legally insane

Discussion in 'Legal Terminology' started by PerAspera19, Aug 11, 2011.

  1. PerAspera19 New Member

    English - American
    What is the best translation for "legally insane"?

    As in, "He suffered from several personality disorders, but was not judged to be legally insane."

    My attempt: Padecía de varios trastornos de personalidad, pero no se le halló demente desde el punto de vista legal.
     
  2. AlGrano Senior Member

    North Carolina, USA
    Spanish - Honduras
    I concur with your translation, meaning I don't see anything wrong with it.
    Another rendition: ... no se le encontró legalmente demente.

    Have a great day.
     
  3. Ibabel New Member

    VA, USA
    Spanish
    What about "enajenación mental"? ".....pero no encontraron que sufriera de enajenación mental"
     
  4. mayo76

    mayo76 Senior Member

    Spanish - Spain
    Mi sugerencia:

    Padecía de varios trastornos de la personalidad, pero legalmente no fue juzgado como incapacitado.
     
  5. Hermes17 New Member

    Spain
    Spanish
    incapacitado desde el punto de vista legal sería la mejor traducción tanto jurídica como a corde con la lengua española
     
  6. Ibabel New Member

    VA, USA
    Spanish
    Pero, no habría que aclarar que se trata de incapacitación psíquica en este caso?
     
  7. Guaynabo Member

    Puerto Rico
    Español
    No fue declarado mentalmente incapacitado por el tribunal.
     
  8. AlGrano Senior Member

    North Carolina, USA
    Spanish - Honduras
    "He suffered from several personality disorders, but was not judged to be legally insane."

    Incapacidad psíquica/psicólogica ... nos llevaría por la tangente ... estoy de acuerdo que se trata de una incapacidad, pero en el juzgado creo que es la capacidad racional la que está en cuestión. Que les parece "Padecía de varios trastornos de personalidad, sin embargo no fué declarado racionalmente incompetente."
     

Share This Page

Loading...