Leisure Boredom

< Previous | Next >

Rallino

Moderatoúrkos
Turkish
Selam herkese!

Bir çeviri yapmam gerekiyor, ve daha başlıkta bile takıldım :p

Leisure Boredom and Substance Use Among High School
Students in South Africa

Bu cümleyi nasıl çevirebiliriz?

Teşekkürler =)
 
  • Revontuli

    Senior Member
    Turkey-Turkish
    Merhaba Rallino:)

    "leisure boredom" için ben de daha iyi bir şey düşünemedim ancak ilk aklıma gelen şu oldu:

    Güney Afrikalı lise öğrencileri arasında boş vaktin yarattığı sıkıntı ve madde kullanımı

    Bu madde kullanımı boş vakti değerlendirme bahanesiyle mi ortaya çıkıyormuş? Eğer öyle bir bağlantı varsa, belki "...buna bağlı olarak madde kullanımı" da denebilir.

    Bakalım, umarım daha iyi öneriler gelir arkadaşlarımızdan.

    Revi
     

    Rallino

    Moderatoúrkos
    Turkish
    hmm mantıklı bir çeviri olmuş. Ben kendimce:

    Güney Afrika'da lise öğrencilerinde görülen bunalım ve madde kullanımı

    diye çevirdim; ama sizce anlamdan sapmış mı?

    Bakalım belki değişik başka fikirler öne sürenler de olur.

    Çok teşekkürler Revi :)
     

    Revontuli

    Senior Member
    Turkey-Turkish
    Aslında ben de "bunalım" olarak düşünmüştüm ama emin olamadım. Eğer metnin geneline uygunsa bence anlamdan sapmış olmaz, hatta çok daha doğru olur.

    Rica ederim:)
     

    Volcano

    Senior Member
    Turkey-Turkish
    Leisure Boredom: Kişinin okuldan, dersten, işten, yemekten, uykudan v.s den kalan boş zamanlarını iyi değerlendirememesinden dolayı yaşadığı can sıkıntısı demektir.Bunun için okullarda Boş Zaman Eğitimi veriliyor.Bunalımı kullanmak uygun olabilir ama aslında bildiğimiz bunalımdan bahsetmiyor bence.Şöyle derdim:

    Güney Afrika'da Lise Öğrencileri Arasında Görülen Boş Zaman Sıkıntısı ve Madde Kullanımı
     
    < Previous | Next >
    Top