leitmotiv / Leitmotiv

< Previous | Next >

Sidjanga

Senior Member
German;southern tendencies
Hola apreciados coforeros:

Una vez más me tropecé hoy con esta palabra muy familiar, pero que me resulta tan curiosa rodeada de palabras oriundas del castellano.

En el DRAE figura con mayúscula, en el DPD con minúscula, sin más comentarios.

En el DPD se puede leer además:
leitmotiv. Voz alemana, acuñada por el compositor Richard Wagner, que significa ‘tema musical recurrente en una composición’ y, por extensión, ‘motivo central recurrente de una obra literaria o cinematográfica’[**].Puede sustituirse por las voces españolas motivo o tema, acompañadas de los adjetivos conductor, central, principal o recurrente: «Es “una de las principales obras de música dramática del siglo xix italiano”. En ella hay motivos conductores a la manera wagneriana» (Zanders Ópera [Ven. 1992]); «La música abandona el tema recurrente para avanzar, siempre en el mismo tono subjetivo, a lo largo de todo el himno» (Monleón Gallina [Esp. 1983]); «El fútbol, junto con la actualidad política y la figura de su padre, fueron tres motivos centrales de los relatos que escribía» (Clarín [Arg.] 30.1.97).
¿Cómo se escribe en castellano, con minúscula o mayúscula?
(en alemán, por su condición de sustantivo desde luego con mayúscula ;)).

¿En qué sílaba se encuentra el acento prosódico? ¿A veces aparece por eso con tilde?
¿Cómo se suele pronunciar? [láitmotif, léitmotif,..?]

¿Quién comparte la "opinión" del DPD -resaltada por mí en azul- de que la palabra, en realidad, está de más en castellano?


Gracias.
___________
[**] por más extensión, por lo menos en alemán, de cualquier "acontecimiento" en el sentido más amplio de la palabra
 
  • Bronte

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Se escribe con minúscula inicial; además, como el DPD es normativo y posterior al DRAE del 2001 hay que aceptar que es la última palabra de la Academia al respecto; en cuanto a la pronunciación es: /leitmotíf/. Hay términos equivalentes pero está asentada, especialmente en la terminología musical, así que no se puede considerar incorrecto su uso justo y preciso, otra cosa es que se abuse del término.
    Saludos.
    Saludos
     

    L4ut4r0

    Senior Member
    Chile, castellano/español
    en cuanto a la pronunciación es: /leitmotíf/.
    Yo diría /láimotíf/ con dos acentos, sin ningún intento de pronunciar la primera /t/ (sólo por flojera) y con el diptongo similar a la pronunciación alemana.
     

    Bronte

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    En España se pronuncia como he dicho; aquí no se suele respetar la pronunciación original alemana; incluso, por ejemplo, se dice /Fréud/ en lugar de /Fróid/ para el creador del psicoanálisis, hay miles de ejemplos más.
    Saludos.
     

    Gambuj

    Member
    Spain, Spanish
    Min'uscula.

    Creo que la mayoria de la gente pronuncia leitmot'if.

    La palabra no est'a de m'as, simplemente puede sustituirse.
     

    L4ut4r0

    Senior Member
    Chile, castellano/español
    incluso, por ejemplo, se dice /Fréud/ en lugar de /Fróid/ para el creador del psicoanálisis,
    No estoy muy seguro, pero creo que de chico siempre escuchaba /fréud/ (y yo decía así). Ahora escucho y digo /fróid/. Lo mismo /éinstein/ y /áinstain/. Por cierto, en alemán es aproximadamente /áinʃtain/ y /fróit/.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Muchas gracias a todos.

    ¿Me van a entender si yo digo /láitmotif/?
    ¡¡Aaauuuuuiiiii!!! :eek: :D :D
    Bueno, en realidad no viene al tema. Y por favor no se ofendan. ;)

    Gracias nuevamente.

    Saludos
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Yo digo [froid] y siempre lo he oído así, pero a pesar de haber estudiado alemán, casi siempre me sale (y oigo) [einstein] y [éuler] (no [ainstain] ni [óiler]), también diría [leitmotif] si tuviera que decirlo.
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Coincido con Jellby "in toto", excepto, leitmotiv, que yo pronuncio /léitmotíb/.

    Dudo haber oído alguna vez la palabra de marras con "f" final (que supongo que es más menos la correcta pronunciación de la /fau/ (v) alemana).

    Además en español se usa porque se conecta con el "motivo" musical (pronunciado lógicamente /motibo/). Efectivamente es totalmente superfluo, pero qué le vamos a hacer.

    Otras pronunciaciones "populares" alemanas (según mi percepción), a las que acompaño algunas que he oído en televisión recientemente:

    Wagner: /Bágner/ /Uágner/(TV)
    Bayern: Baviera Bavaria (TV)
    Budesrat: /Bundesrrát/
    München: /Múnich/ /Múnik/ (TV)
    Angela (Merkel): /Anguela/ o /Ánjela/ /Anyela/ (TV)
    Mikhail (Schumacher): /Mijáil/ /Máikel/ (TV)
    Panzer: /Pancer/
    Beethoven: /Betóben/
    Bach: /Baj/
    Volkswagen: /Bolksbaguen/
    BMW: /BeEmeUbe/ (difiere entre los distintos países. En algunos /Be/ o /DobleBe/ en /Ube/)

    Schröder: el ex-canciller alemán :D
     

    L4ut4r0

    Senior Member
    Chile, castellano/español
    Angela (Merkel): /Anguela/ o /Ánjela/ /Anyela/ (TV)
    Volkswagen: /Bolksbaguen/
    Fernando, al usar // deberías poner pronunciación figurada, diferente de la ortográfica. /Ánguela/ supuestamente sería equivalente a "Ángüela" (nótese que no uso //). En estos casos es mejor usar comillas "Ánguela" o bien /ángela/ sin u muda.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Gracias por la nuevas aportaciones, y por la pequeña ampliación del tema.
    Bach: /Baj/
    A él lo oía pronunciado también /bak/ (en España).
    Schröder: el ex-canciller alemán :D
    Efectivamente; con su mandato terminaría una de las peores pesadilla de los locutores españoles. ;)

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top