Forumeurs et forumeuses,
je bloque sur un passage qui semble tout bête.
"Un'altra tessera del moisaco era al suo posto, il grande effetto orchestrale e l'elemento di evocazione si consolidavano".
Il s'agit d'un musicien qui prépare un concert et à ce moment-là, il ajoute un nouveau morceau dans son répertoire.
La traduction littérale donne "un autre morceau de la mosaïque était à son poste, le grand effet orchestral et l'élément d'évocation se consolidaient."
J'avoue ne pas comprendre ce que "l'élément d'évocation" pourrait signifier. Est-ce une "expression" italienne ou est-ce tout simplement pas bien écrit à la base ?
Merci !
je bloque sur un passage qui semble tout bête.
"Un'altra tessera del moisaco era al suo posto, il grande effetto orchestrale e l'elemento di evocazione si consolidavano".
Il s'agit d'un musicien qui prépare un concert et à ce moment-là, il ajoute un nouveau morceau dans son répertoire.
La traduction littérale donne "un autre morceau de la mosaïque était à son poste, le grand effet orchestral et l'élément d'évocation se consolidaient."
J'avoue ne pas comprendre ce que "l'élément d'évocation" pourrait signifier. Est-ce une "expression" italienne ou est-ce tout simplement pas bien écrit à la base ?
Merci !