l'entrée donne sur le palier

MargauXnx

Member
Français
Bonjour,

Dans une description d'appartement, je dois expliquer qu'une pièce indépendante dispose de deux entrées, l'une (donne) sur l'appartement principal, et l'autre (donne) sur le palier.
Malgré quelques recherches, je n'ai pas trouvé de traduction adéquate.
Est-ce que "this living room disposes of two entrances: one on the main apartment, the other one on the floor" convient ?

Merci !
 
  • jamesh625

    Senior Member
    English - Australia
    Je suis désolé mais ta phrase n'y convient pas très bien ! Je dirais "The living room has two entrances - one leading to the main appartment and the other to the landing." :)
     

    VanOo

    Senior Member
    Français - France
    /!\ to dispose est un faux ami !

    donner sur = to open on to
    donner sur = to lead to
    ou
    to provide access to (très formel)
     

    MargauXnx

    Member
    Français
    "Leading", bien sûr !
    Je me doutais bien que ma tentative était mauvaise, mais en bonne élève...je tente !
    Merci beaucoup !

    VanOo : Oups, merci pour "dipose of", je change ça tout de suite...
     
    < Previous | Next >
    Top