Les choses de fait

< Previous | Next >

OspreySprinkler

Member
Enlish, UK
Hi linguists all

Can anybody please help me with this little idiom? The context is:

"Les Pères de l'Eglise peuvent sans doute être cités comme les autres écrivains, mais c'est sur des choses de fait, et selon les règles de la critique."

My attempt:

"The Fathers of the Church may no doubt be quoted like other writers, but on des choses de fait and according to the rules of criticism."

Matters of fact? Sorry, I haven't a clue.

Many thanks.

PS - this delicious machine translation from a well known website made me laugh out loud so I thought I'd share it:

"une peuplade grossière, privée de toute littérature, sans institutions civiles ou religieuses qui la liassent"

translated as:

"a coarse, private tribe of any literature, without civil institutions or chocolate éclairs which bound it"
 
  • Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Matters of facts me semble logique ici. L'auteur n'a pas utilisé une expression toute faite néanmoins, celle-ci est donc difficile à comprendre. Avez-vous un développement de la phrase ? (phrase suivante ?)
     

    OspreySprinkler

    Member
    Enlish, UK
    Merci Agnès E.

    La phrase développe comme suit:

    "... Lorsqu'il s'agit de dire qu'ils ont cru que la traduction des Septante était un ouvrage inspiré de Dieu, les citer en pareil cas est irrécusable ; mais si l'on prétend par là prouver que cela est, la citation est ridicule. Il faut étudier, avant de s'engager dans une discussion critique, les excellentes règles que pose Fréret, le critique le plus judicieux que la France ait possédé."

    ... which I read as:

    "... When it comes to saying they believed that the translation of the Septuagint was a work inspired by God, quoting them in such a case is indisputable; but if it is claimed that this proves that it is, the quotation is absurd. It is necessary, before getting into a critical discussion, to study the excellent rules set out by Fréret, the soundest critic that France ever had."

    So I guess he is trying to distinguish fact from belief.

    Thanks again!
     

    OspreySprinkler

    Member
    Enlish, UK
    Thanks for your help, Agnès E. I guess it’s like mending the washing machine - €1 for kicking it and €99 for knowing where to kick it.
    Happy new year!
     
    < Previous | Next >
    Top