Les cons ça ose tout...

kalinka1

New Member
french
Bonjour à tous,

Je nécesite vos connaissances expertes pour m'aider a traduire une immortelle citation tirée d'un film non moins immortel.

"Les cons ça osent tout ... et c'est même à ça qu'on les reconnait."

Merci.
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Para mi, hay un pequeño matiz (no cotejado):
    se atreven a todo: hacen todo lo que se les pasa por la cabeza
    se atreven con todo: hacen todo lo que, de alguna forma, se les propone
    Es por eso que propuse la primera opción.
     

    fragnol123

    Senior Member
    Español (España)
    Creo que la diferencia entre a y con es gramatical, el sentido es más o menos el mismo :

    Atreverse a hacer algo
    Atreverse con algo

    Si dices atreverse a todo, te faltaría un verbo. Para que quede más elegante, podemos decir atreverse con algo y así eliminamos el verbo.

    Un saludo.
     

    uminuscula

    Senior Member
    Español-España
    Estoy de acuerdo con Tina sobre gilipollas, aunque depende un poco del contexto, del tono general, supongo. Y también optaría por "se atreven con todo".

    Pero quería hacer un comentario sobre la segunda parte de la frase: no veo que suene muy natural en español la propuesta de Chlapec:
    "y es gracias a eso que los reconoces"
    volviendo a leer la frase de partida:
    Les cons ça osent tout ... et c'est même à ça qu'on les reconnait

    Yo diría:
    Los gilipollas se atreven con todo... de hecho, ¡por eso los reconoces!

    saludos,
     
    Top