Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by alban747, Nov 23, 2006.
I translated this by :
"Women just loved being talked this way !"
What do u think ?
talked to this way.
Literally "the women adore the fact that they were being talked to in this manner" ... a more poignant translation would be "[the] ladies adore being talked to in such a manner!"
I could possibly remove the "the" if it was being referred to women in general (as opposed to a specific group of them).
"Parler de" makes me wonder though - it's surely not "talked about in such a manner", is it?
You need a couple of modifications, as above. Or you could do,
"Women just love being talked [or "spoken"] to like that."
Correction: "les femmes adorent qu'on LEUR parle de cette manière." Isn't it?
Uh, no one answered my question? If it's "parler de", shouldn't it be "spoken about"?
Répondons aux questions
Yes you're right
I don't think so because 'de' goes with "cette manière": "de cette manière" = " in such a manner / like that"
The sentence in French could have been : "les femmes adorent qu'on leur parle ainsi." Et hop, le "de" disparaît sans que le sens change
Separate names with a comma.