les français aiment les histoires drôles

CristinaBurke

Senior Member
Italiano
les français aiment les stories drôles

Ciao a tutti. Il libro dice che.in italiano si traduce "i francesi amano le storie divertenti" e aggiunge che quello che in francese è soggetto diventa complemento oggetto in italiano. Ma dove? A me sembrano uguali come frasi. Ma in grammatica sono una frana. Mi aiutate?
 
  • bearded

    Senior Member
    Italian
    Salve
    Anche a me sembra che nella traduzione il soggetto restino sempre i francesi.
    Forse però l'autore del libro pensava a una traduzione del tipo ''Ai francesi piacciono le storie buffe'': qui 'le storie' diventa soggetto...
    Mi pare che il tuo libro faccia un po' di confusione.
    E poi, c'è proprio scritto 'stories' - non, magari, histoires ?
     

    bearded

    Senior Member
    Italian
    Ah, senz' altro plausibile. Vediamo se l'interrogante conferma. Allora anche in italiano dovrebbe rimanere "stories"
     

    CristinaBurke

    Senior Member
    Italiano
    Salve
    Anche a me sembra che nella traduzione il soggetto restino sempre i francesi.
    Forse però l'autore del libro pensava a una traduzione del tipo ''Ai francesi piacciono le storie buffe'': qui 'le storie' diventa soggetto...
    Mi pare che il tuo libro faccia un po' di confusione.
    E poi, c'è proprio scritto 'stories' - non, magari, histoires ?

    Ciao, scusate il ritardo.
    In effetti c'è scritto histoires, e con la traduzione che hai scritto tu effettivamente ha ragione l'autore.Grazie.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top