les hores llepades de la primera comunió

< Previous | Next >

Mr. Lleida

New Member
Anglès - Londres
Bon dia,

Tinc una (altra...!) pregunta sobre un relat de Montserrat Roig, en el qual hi ha una frase que em costa entendre.

"La Maria no podia sofrir la xocolata, li recordava les hores llepades de la primera comunió. Preferia el pessigolleig del xampany..."

Entenc la frase com una referència als records de la infantesa, però en comptes de ser una època d'innocència, li provoca sentiments de culpabilitat i repressió. La meva pregunta és: a què es refereix exactament la frase "les hores llepades"? Vol dir "hores" en el sentit de temps o bé de les oracions? I "llepades"? Jo havia pensat que volia dir "les oracions avorrides" (més o menys), però a la traducció castellana la frase s'hi tradueix com "las horas dulzonas".

Moltes gràcies.
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    I wonder if it has to do with this definition from our dictionary:

    Llepar
    Perdre, sortir derrotat o perjudicat d'una situació:
    Fallant aquesta carambola has llepat: ara te'n clavarà deu de seguides!

    But wait for the opinion of a native speaker.
     

    ernest_

    Senior Member
    Catalan, Spain
    Aquest ús de "llepat" diria que és una forma col·loquial arcaica. Tot i que no estic familiaritzat amb aquesta expressió, la meva interpretació és que "hores llepades" vol dir una "pèrdua de temps".
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    No he llegit el llibre. Però el fet d'esmentar la xocolata tot just abans, i el pessigolleig del xampany tot seguit, em fa pensar que l'autora està fent simplement associacions sensorials evocatives, sense més complicacions.
     
    < Previous | Next >
    Top