Les pudo haber inculcado

Kaoru_otaku

New Member
French - English & Spanish
Como puede se traducir " les pudo haber inculcado " ,en francés, en la frase :

" Ante esta situación tan dispar,latente y real, los valores morales y sociales que la familia les pudo haber inculcado, se dejan de lado. "

Puede usted ayudarme por favor ?

Muchas gracias ! :)
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    L'expression ne présente aucune difficulté hormis sa construction grammaticale.

    Il faut comprendre pudo haber inculcado comme si c'était habría/hubiera podido inculcar

    Donne-nous ta proposition de traduction et nous te corrigerons :)
    Règle 3 :
    • Toute demande d'aide doit être accompagnée d'une tentative de traduction qui apparaîtra avec la phrase originale et le contexte
     

    Kaoru_otaku

    New Member
    French - English & Spanish
    Voici ma proposition :

    " Face à cette situation si dissemblable, si latente et si réelle, les valeurs morales et sociales que leur famille a pu leur inculquer, sont mises de côté. "

    Mais à mon avis ça ne doit pas être correct car je n'ai pas utilisé le bon temps d'après ce que vous venez de me dire. Est-ce faux ?

    Encore merci d'avance ! :)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    " Face à cette situation si dissemblable, si latente et si réelle, les valeurs morales et sociales que leur famille a pu leur inculquer, sont mises de côté. "

    Mais à mon avis ça ne doit pas être correct car je n'ai pas utilisé le bon temps d'après ce que vous venez de me dire. Est-ce faux ?

    En effet, ce n'est pas le temps correct. Il faut utiliser le conditionnel passé.
     

    Kaoru_otaku

    New Member
    French - English & Spanish
    Si je dis :

    "Face à cette situation si dissemblable, si latente et si réelle, les valeurs morales et sociales que leur famille aurait pu leur inculquer , furent mises de côté."

    Est-ce correct ?
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Je ne suis pas d'accord avec votre analyse Paquita et Swift.
    Si on emploie le contitionnel on écarte complètement la possibilité de quelconque enseignement des valeurs morales.
    - aurait pu => cela n'a jamais été fait et appelle une condition: ... si la famille en avait eu l'envie, les moyens...
    Le texte en espagnol ne dit pas qu'il n'y en a pas eu mais que ces valeurs disparaissent dans un contexte bien déterminé.
    - a pu leur avoir inculquées (lourd)
    - a pu leur inculquer (votre proposition qui pour moi est très bien)

    Mais il s'agit là d'un ressenti gramatical, je peux me tromper, attendez d'autres avis.
    Au revoir, hasta luego
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Le magnifique exposé fait ici donne raison à Martine

    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=1835959&postcount=5


    Mais ma grammaire de toda la vida dit ceci :
    L'imparfait et le passé simple de poder, deber, haber de sont souvent employés dans le sens du conditionnel passé
    ex
    Podías matarte = tu aurais pu te tuer
    Debías haberte marchado = tu aurais dû partir
    Yo pude separarles = j'aurais pu les séparer
    ¿No podías haberlo dicho antes ? = tu n'aurais pas pu le dire avant ?

    Grammaire espagnole par Jean Bouzet

    Qui croire ?:confused:
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Releyendo la frase, me doy cuenta de que "los valores morales y sociales que la familia les pudo haber inculcado" podría corresponder a "los valores morales y sociales que la familia les inculcó (de hecho)".

    Observen este ejemplo:

    -El hijo echó por la borda todos los esfuerzos que su padre pudo haber hecho para que progresara.

    Reformulándola:

    -El hijo echó por la borda todos los esfuerzos que su padre hizo para que progresara.

    Atendiendo a lo cual, se me ocurre:

    -Face à cette situation [...], les valeurs morales et sociales que la famille leur a inculquées/a pu leur inculquer sont mises de côté.
     
    Last edited:

    blink05

    Senior Member
    Chile, español
    Je crève d'envie de proposer "qu'il ait pu leur inculquer"?

    En espagnol je le dirais, en francais je le dirais et peut-être que je me tromperais =). C'est le genre de phrase que j'éviterais à l'oral pour ne pas me tromper :D je continue à apprendre! Est-ce que ce serait correct?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No digo que no, ¡faltaría más! :D

    Pero no entiendo por qué no se limita a "pudo inculcarles" ... :confused:

    ¿O no tiene el mismo sentido? ¿algún matiz que se me escapa?

    Bonsoir, Paquita

    En effet, il existe une nuance qu'on ne saurait pas négliger:

    Ante esta situación tan dispar, latente y real, los valores morales y sociales que la familia les pudo haber inculcado, se dejan de lado.
    L'énonciation ainsi faite laisse à déduire qu'on ignore si ces valeurs ont été effectivement transmises.

    Ante esta situación tan dispar, latente y real, los valores morales y sociales que la familia les pudo inculcar, se dejan de lado.
    Ici, "les pudo inculcar" équivaudrait à "les logró inculcar"; autrement dit, les valeurs que la famille a réussi à inculquer.

    Qu'en penses-tu?


    _______________
    Je crève d'envie de proposer "qu'il ait pu leur inculquer"?

    En espagnol je le dirais, en français je le dirais et peut-être que je me tromperais =). C'est le genre de phrase que j'éviterais à l'oral pour ne pas me tromper :D je continue à apprendre! Est-ce que ce serait correct?

    J'en doute fort, Blink. Pour commencer, en Français on est très pointilleux en ce qui concerne l'accord du sujet: la famille étant un nom féminin, le pronom sujet qui le reprend doit obligatoirement être féminin. Ainsi, on dirait plutôt "qu'elle ait pu leur inculquer". D'autre part, le subjonctif n'est pas justifié -à mon avis- car 1) la proposition principale (que la familia pudo haberles inculcado) n'est pas liée à une action future ni à un ordre, 2) la proposition principale étant énoncée sous forme d'hypothèse, il faudrait utiliser le conditionnel.

    J'espère que cela ne compliquera pas les choses...
     
    Last edited:
    Top