No digo que no, ¡faltaría más!
Pero no entiendo por qué no se limita a "pudo inculcarles" ...
¿O no tiene el mismo sentido? ¿algún matiz que se me escapa?
Bonsoir, Paquita
En effet, il existe une nuance qu'on ne saurait pas négliger:
Ante esta situación tan dispar, latente y real, los valores morales y sociales que la familia les pudo haber inculcado, se dejan de lado.
L'énonciation ainsi faite laisse à déduire qu'on ignore si ces valeurs ont été effectivement transmises.
Ante esta situación tan dispar, latente y real, los valores morales y sociales que la familia les pudo inculcar, se dejan de lado.
Ici, "les pudo inculcar" équivaudrait à "les logró inculcar"; autrement dit, les valeurs que la famille a réussi à inculquer.
Qu'en penses-tu?
_______________
Je crève d'envie de proposer "qu'il ait pu leur inculquer"?
En espagnol je le dirais, en fran
çais je le dirais et peut-être que je me tromperais =). C'est le genre de phrase que j'éviterais à l'oral pour ne pas me tromper

je continue à apprendre! Est-ce que ce serait correct?
J'en doute fort, Blink. Pour commencer, en Français on est très pointilleux en ce qui concerne l'accord du sujet: la famille étant un nom féminin, le pronom sujet qui le reprend doit obligatoirement être féminin. Ainsi, on dirait plutôt "qu'
elle ait pu leur inculquer". D'autre part, le subjonctif n'est pas justifié -à mon avis- car 1) la proposition principale (que la familia pudo haberles inculcado) n'est pas liée à une action future ni à un ordre, 2) la proposition principale étant énoncée sous forme d'hypothèse, il faudrait utiliser le conditionnel.
J'espère que cela ne compliquera pas les choses...