les queda entre un 40% y un 50% de vida útil

< Previous | Next >

Night0l0gy00

Member
Spanish and Catalan
Buenas tardes,

Tengo dudas en cuanto a la traducción de la siguiente oración:

"Donamos los alimentos a los que todavía les queda entre un 40% y un 50% de vida útil"

Mi intento:

"Nous donnons tous les aliments dont la durée de vie utile est encore d'entre 40% et 50%"

¿Qué os parece? ¿Habría alguna otra manera mejor de expresarlo?

Muchas gracias de antemano!
 
  • Terio

    Senior Member
    Français (Québec)
    Le texte original semble plutôt suggérer :

    Nous faisons don des aliments à ceux à qui il reste encore entre quarante et cinquante pourcent de vie utile.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Pero, a ver... ¿qué función cumpliría à ceux o à ceux à qui en el texto? ¿A quienes? ¡En español, no quiere decir eso para nada! Es a los alimentos a los que les queda cierta vida útil, no a un grupo de personas. Siento que en francés à ceux podría malinterpretarse.
     

    Night0l0gy00

    Member
    Spanish and Catalan
    Pero, a ver... ¿qué función cumpliría à ceux o à ceux à qui en el texto? ¿A quienes? ¡En español, no quiere decir eso para nada! Es a los alimentos a los que les queda cierta vida útil, no a un grupo de personas. Siento que en francés à ceux podría malinterpretarse.
    -

    ¡Totalmente cierto!
    Il s'agit de la vie utile des aliments, pas des personnes.

    "Nous donnons tous les aliments qui ont encore 40 à 50% de vie utile"

    Serait-il correct maintenant?
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    No me gusta la noción de vie utile para la comida, diría:
    Nous donnons les aliments qui ont encore une durée de conservation de 40 à 50 %.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Por alguna razón, me gusta más con ayant que con qui ont. :oops:
     
    < Previous | Next >
    Top