les questions redressent et les réponses endorment

< Previous | Next >

abywarburg

New Member
Italiano
Buongiorno, ho un problema con questa frase dal francese:
"Si les questions redressent et les réponses endorment, il semble bien que chaque nouvelle réponse fournie par la physique quantique nous donne moult occasions de nous redresser".
In particolare con l'inizio. Sembra un proverbio o una frase idiomatica, che però non riesco a rintracciare.
Un mio tentativo potrebbe essere:
"Se le domande risvegliano e le risposte fanno venir sonno, sembra proprio, invece, che ogni nuova risposta fornita dalla fisica quantistica ci dia più di un motivo per stare all'erta."
Grazie a chiunque voglia aiutare.
 
  • richardlenoir

    Senior Member
    French
    Buongiorno, Effettivamente devo dire che questo "proverbio" non mi dice niente... La sua traduzione mi sembra corretta (almeno come la frase la capisco ;-) ) ma non sarebbe meglio conservare la ripetizione del verbo "redresser" come nell'originale? "... ci dia molte occasioni per risvegliarci" per esempio ?
     

    simenon

    Senior Member
    italien
    Secondo me però "fanno venir sonno" non va bene, perché qui il senso lato è che acquietano, insomma mettono fine alla curiosità, allo sforzo, alla ricerca. Mentre fare venire sonno fa pensare che annoino. Forse si potrebbe usare stimolare/placare, o una coppia simile.
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Forse:
    "Se le domande risvegliano e le risposte addormentano, sembra proprio, invece, che ogni nuova risposta fornita dalla fisica quantistica ci dia più di un motivo per destarci / rimanere desti."
     
    < Previous | Next >
    Top