Quite fair enough. I do not pretend to know the nuance of the French language, for that is where true mastery of a language resides. But I don't think that in this situation a literal translation conveys the intended idea. I think the poetic image is better conveyed to the English reader with the verb "glisten." I cannot think of a usage for the verb "to glide" in English that would encompass the image of the original sentence which might have read: Les rayons du soleil glissent sur ma peau, que tu aimais tant caresser. Le ciel est si beau, presque aussi beau que toi. Or perhaps, Les rayons du soleil glissent sur ma peau, m’apportant les promesses de l’amour, comme les vagues dans l’eau, reviennent continuellement et toujours. The "waves in the water" is a more apt image for glisten, for example as in customary usage, the sun glistens on the water. I hope this helps.
P.S. On second thought, if the concept is truly "to glide" then the English verb that would be both appropriate and in common usage for the image sought to be conveyed, could be "to caress" (to touch or stroke in an affectionate manner) rendering: "The rays of the sun [or sunbeams] caress my skin." I think I would go with that translation.