Les seves aportacions, aplegades i indistingibles

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a tots:
Estic traduint un llibre sobre els Kennedy i acabo d'entendre el matís d'"aplegades" a la frase de l'assumpte. Us poso context:

Ens acostarem als descendents de Joseph Kennedy i Rose Fitzgerald com si fossin els de Zeus i Leda, és a dir, barrejant el que en diuen els poetes i els historiadors, els mitòmans i els satírics, els cronistes i els pensadors, els periodistes i els novel·listes, ja que les seves aportacions, aplegades i indistingibles, han contribuït a crear-los tal com els coneixem.

Crec que el significat és "juntes", però no em queda clar si el matís és aquest. Què en penseu?

Moltes gràcies per avançat,

Gata
 
  • Hi ha una diferència entre juntes i aplegades. Juntes vol dir que estan unides, que son alhora al mateix lloc. Aplegades fa referència al fet que son juntes perquè han estat reunides o compilades amb anterioritat.

    Això no vol dir que en bona part dels contextos vulgui dir si fa no fa el mateix. Però convé veure'n la distinció. Per exemple: «Tenim moltes dades aplegades pel que fa a aquest cas i veient-les totes ara juntes, en podem treure trellat.»
     
    Moltes gràcies, de nou, Penyafort.
    Està molt clara la teva explicació, però no trobo una bona traducció pel terme en aquest context No em quadren "reunidos" ni "recogidos". Per això havia pensat en "juntos", però, com bé dius, no és exactament el mateix. Creus que m'allunyo molt si ho tradueixo per "juntos" en aquest cas concret?

    Salut!

    Gata
     
    Creus que m'allunyo molt si ho tradueixo per "juntos" en aquest cas concret?

    Crec que en aquest cas, com a mínim a partir del context que llegeixo, no seria cap problema. Pròpiament hauria de ser juntados més que no juntos, però és cert que, pel que sigui, l'opció de juntos sona millor a l'orella.
     
    ¿Qué tal “entremezcladas”? Me parece que podría funcionar bien, ya que son indistinguibles.
     
    Pues creo que era justo lo que buscaba, elroy, o se parece mucho. Como estoy en contacto con el autor, le haré propuesta, a ver qué le parece.

    Muchas gracias, ¡y saludos!

    Gata
     
    La proposta de @elroy és a tenir en compte, emperò tot dependent de la traducció que hagis donat a barrejar que té el mateix significat d'entremesclar i mesclar.

    Què té de dolent aplegades? A mi, fins ara, em sembla la més encertada, però...

    Ara se m'acaba d'ocórrer recollides i indistingibles que potser meresqui la teva atenció.

    Que faceu bondat aquest disaptumenge.
     
    Moltes gràcies, Xiscomx, de nou.
    El cas és que la traducció és al castellà. "Aplegades" està perfecte!

    Salut!

    Gata
     
    ¡Gracias! Me alegro.
    Por cierto, aunque no puedo escribir en catalán, lo entiendo bien (de ahí que pueda seguir esta discusión y contribuir a ella), así que aunque escriba en español (u otro idioma que no sea el catalán), me podéis perfectamente contestar en catalán. Es más, lo preferiría, ¡para aumentar mi nivel de comodidad con la lengua!
     
    Gràcies a tu, elroy, també per la teva feina de moderador. Aquest fòrum és una eina indispensable per a mi i valoro molt el temps i esforç que hi dediqueu desinteressadament persones com tu.

    Et felicito, també, per la pila d'idiomes que domines :) i estic encantada de poder contribuir al fet que et sentis més còmode amb el català.

    Salut!

    Gata
     
    Back
    Top