les surtirán plenos efectos legales

Eng2Span-Translator-Ben

Member
English/Spanish - Perú
Source text: Ambas partes convienen en que les surtirán plenos efectos legales todos los avisos, notificaciones o comunicaciones que se hagan recíprocamente en el último domicilio convencional que hayan señalado por escrito.

My wacky try: Both parties agree that they shall fully serve the legal effects to all notices, notifications or communications which may be reciprocally sent to the last legal residence which has been stated in written form.

Right off the bat, I do not specialize in legal translations. I am just translating this contract for information purposes. So, as you can imagine, I have run into a lot of difficulties, namely the one in the title. I have no idea as to its equivalent in English. I have already searched this and other forums and tried possible search queries, but all to no avail.

Can anybody help me understand the idea and if possible find a suitable translation?
 
  • Búkarus

    Senior Member
    Colombia, castellano
    Hola:
    Creo que lo que se lee ahí es básicamente "surtir efecto (to take effect)".

    Y te propondría la voz pasiva ya que en inglés no se pueden reubicar los componentes de una oración con tanta facilidad para enfatizar en uno de ellos:
    Both parties agree that full legal effects will be taken by all notices, notifications or communications...

    Esperemos a algún nativo que lo confirme o refute.
    Chao ;)
     
    Top