lesività esogene

voltape

Senior Member
Peruvian Spanish/USA English
I have an Italian post mortem, that finishes with:

"Si è potuto escludere l'intervento nel determinismo del decesso di lesività esogene di ordine fisico".

I understand it means that "we have been able to exclude -in ascertaining the cause of the death - any exogenous damages of a physical nature"
Is this translation correct?
Would that mean that "no physical external damages caused the death"

Thanks
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Well, you should translate it in Italian, first! :);)
    Anyway, that should be the meaning, yes, except for determinismo, that in my opinion is not ascertaining (determinare), I'd rather translate it as dynamics (dinamica del decesso).
     
    Last edited:

    Elkelon

    Member
    Italy Italian
    It seems correct. A very technical expression but correct.
    And I quote Necsus: in this case "dynamics" is more accurate than ascertaining.
    Bye
     
    Last edited:

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ekelon, scusa se mi ripeto, ma il senso di "l'intervento nel determinismo del decesso" non può essere quello datogli da voltape: non è "l'intervento, nel determinare la causa del decesso, di...", ma inevitabilmente "l'intervento, nella dinamica del decesso, di...". Oppure, se non ami la concisione, "l'intervento, nel susseguirsi degli eventi che hanno determinato la morte, di...".
    ;):)
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao a tutti,

    Si è potuto escludere l'intervento (nel determinismo del decesso) di lesività esogene di ordine fisico.

    Nel determinismo del decesso, si è potuto escludere l'intervento di lesività esogene di ordine fisico.

    It is possible to exclude external physical trauma from the dynamics of the cause of death.
    ...............................................................................cause of death dynamics.

    Cosa ne dite?
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, Tim! :) Io nella frase originale continuo a non vedere le cause... Il determinismo è questo (Garzanti):
    concezione filosofica e scientifica secondo la quale ogni avvenimento dell'universo è casualmente e necessariamente determinato da un altro che lo precede, con esclusione di ogni finalità.

    Quindi a mio avviso non gli si può dare il senso di 'nella determinazione (delle cause)', ma dovrebbe voler dire che tra i fatti concatenati che hanno portato al decesso non sono da includere lesioni fisiche esterne. Vediamo cosa ne pensano altri...
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao, Tim! :) Io nella frase originale continuo a non vedere le cause... Il determinismo è questo (Garzanti):
    concezione filosofica e scientifica secondo la quale ogni avvenimento dell'universo è casualmente e necessariamente determinato da un altro che lo precede, con esclusione di ogni finalità.

    Quindi a mio avviso non gli si può dare il senso di 'nella determinazione (delle cause)', ma dovrebbe voler dire che tra i fatti concatenati che hanno portato al decesso non sono da includere lesioni fisiche esterne. Vediamo cosa ne pensano altri...

    Ciao!:)

    Ok, QUA abbiamo "determinismo" in Italiano (QUI "determinism" in inglese) ed e' chiaro che si tratta di un concetto accademico, scientifico, ma nel testo in questione mi pare che sia un po' meno 'tecnico' ma invece piu' 'descritivo' direi.

    Cosa dici di sinonomi come "mechanism" "means" "process"?
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    QUA abbiamo "determinismo" in Italiano (QUI "determinism" in inglese) ed e' chiaro che si tratta di un concetto accademico, scientifico, ma nel testo in questione mi pare che sia un po' meno 'tecnico' ma invece piu' 'descritivo' direi.
    Sì, ma non ha comunque a che fare con il 'determinare' (stabilire) le cause della morte.
    Cosa dici di sinonomi come "mechanism" "means" "process"?
    Non lo so... Come li inseriresti nella frase?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Sì, ma non ha comunque a che fare con il 'determinare' (stabilire) le cause della morte.

    Non lo so... Come li inseriresti nella frase?


    It is possible to exclude external physical trauma from the mechanism of (the cause of) death.

    ???
     
    Top