less a cancellation fee

< Previous | Next >

montonon

Senior Member
Spain Spanish
The English text is: The refund shal be made less a cancellation fee of fifteen percent (15%) of the total warranty purchase amount.

Lo he traducido somo sigue: al reembolso se le debe sustraer una cuota de cancelación del quince por ciento (15%) de la garantía total del precio de compra

Me podeis decir si la traduccion es correcta??

Gracias
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Hola:
    La traducción literal de "cancellation fee" sería honorario(s) de cancelación. Creo que en español esto no diría mucho, no es muy apropiada. Prueba de ver en tu buscador los resultados con "gastos de cancelación" y verás que es muchísimo más común y, en mi opinión, así se podría llamar en español.
    Creo que la última parte de la oración no está bien: la garantía se hizo para cubrir el 100% de la compra, o sea es una "garantía de compra", con lo cual yo diría "...quince por ciento del total de la garantía de compra". Espero no estar entendiendo mal.
    Saludos
    A.A.
     
    < Previous | Next >
    Top