let along...

< Previous | Next >

Hannibal

Senior Member
Español
Hola, tengo un problema con una traducción y si alguien puede ayudarme le quedaré muy agradecido.

El contexto completo de la parte que debo traducir es el siguiente:

"Of particular importance is rule following in trouble-less cases, which do not give rise to disputes (let along disputes that come to the attention of officials)"

No tengo problemas para traducir todo, sino sólo lo subrayado, pues no consigo una traducción para "let along", y hasta he pensado que quizá es un error en el artículo que estoy traduciendo y que quizá diría en realidad "let alone"

Agradeceré cualquier sugerencia. Saludos cordiales,

Hannibal
 
  • Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Hola Hannibal!!
    si no te hace falta la traducción de la frase entera, me animo a descifrar que "let along" se podría traducir como: sin mencionar...
    En otro contexto también podría ser: "mucho menos"

    espero que te sirva, pero esperemos otras opciones para corroborarlo!!!

    Saludos!!!!
     

    Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    Eugin said:
    Hola Hannibal!!
    si no te hace falta la traducción de la frase entera, me animo a descifrar que "let along" se podría traducir como: sin mencionar...
    En otro contexto también podría ser: "mucho menos"

    espero que te sirva, pero esperemos otras opciones para corroborarlo!!!

    Saludos!!!!
    Hola Euge!

    Disculpame que te corrija, pero te lo confundiste con "let alone"! :eek:...

    Besos!

    let alone
    Not to mention; much less: “Their ancestors had been dirt poor and never saw royalty, let alone hung around with them”. (dictionary.com)

    EDIT!: Encontré en Google muchos sitios que dicen "let along" y tiene el mismo significado, pero no logro encontrarlo en los diccionarios. Cómo es esto? Es lo mismo? :confused:
    Euge, me parece que la equivocada soy yo... :eek:
     

    josama

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Mira que no existe en ninguno de los diccionarios que consulté... aun así, investigué un poco el uso en Google y CREO QUE TIENES RAZÓN, debe ser let alone: ni mucho menos, mucho menos.

    Mira lo que encontré:

    "As I said earlier, I didn't even realise there were checkboxes next to
    the names, let along needing to click them, let along knowing how to
    select all of them."

    "Our bylaws are impenetrable. They're too long, confusing, and have very little to do with how our organization is actually run. I've always wondered if we run any risks for not following – let along understanding – the bylaws?"

    "This architectural separability allows:
    (...)* the composibility of components and the plugability of the overall toolset, thus allowing other parties to plug their own injection and trigger components into it without having to build, let along understand, the entire fault injection framework."

    "We can natter on about it, but we're not going to be able, to your standards, to show that it might possibly exist, let along prove that it does or define its magnitude."

    Creo, pero no estoy seguro...

    Así que parece ser que este es un error típico de los americanos, pero intenté buscarlo de esa manera y no encontré información...

    Esperemos a ver que dicen los nativos
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Phryne said:
    Hola Euge!

    Disculpame que te corrija, pero te lo confundiste con "let alone"! :eek:...

    Besos!

    let alone
    Not to mention; much less: “Their ancestors had been dirt poor and never saw royalty, let alone hung around with them”. (dictionary.com)

    EDIT!: Encontré en Google muchos sitios que dicen "let along" y tiene el mismo significado, pero no logro encontrarlo en los diccionarios. Cómo es esto? Es lo mismo? :confused:
    Euge, me parece que la equivocada soy yo... :eek:
    No te disculpes, Majo!!!! Buenísimo que me lo hayas hecho ver!!!!! Mil gracias!!
    Entonces ahora sí que estoy perdida... no creo que estés equivocada, pero me gustaría escuchar (leer ;)) más comentarios!
    Beso!
     

    cubaMania

    Senior Member
    Como estadounidense conozco let alone con el sentido que daron Eugin y josama. let along no recuerdo oír ni leer, pero me ocurre que si lo oyera, supondría que fuera error y que intentaron decir let alone. Me sorprende encontrar tantos ejemplos en Google de let along. Sabemos que Google contiene mucho leguaje incorrecto, pero ?tantos casos?

    A ver que dicen otros.
     

    Hannibal

    Senior Member
    Español
    Gracias a todos por su colaboración. Al parecer sí se trata de un error, sólo que yo creí que el error se limitaba a alguna errata en el texto que estaba traduciendo, pero veo que no se trata de eso, sino de una expresión usual.Saludos cordiales,

    Hannibal
     
    < Previous | Next >
    Top