Let him accept it who may accept

val_mar

Senior Member
italian
Ciao a tutti, sembra facile ma per me non lo è....

La frase "incriminata" è la seguente:

Let him accept it who may accept, who has the certainty in his heart that this is purely for the sake of God and not for the sake of people

Io ho provato a tradurla in questo modo:

Lascialo accettare ciò che può accettare, chi ha la certezza nel suo cuore che questo è puramente per amore di Dio e non per la gente...

Che ne dite?
 
Last edited:
  • val_mar

    Senior Member
    italian
    WHO non può mai significare "ciò", visto che può essere usato solo per le persone, ma solo CHI o COLUI
    Quindi sarebbe:

    Lascialo accettare a chi può accettarlo, chi ha la certezza nel suo cuore che questo è puramente per amore di Dio e non per la gente

    ??
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Lascia che lo accetti chi può accettarlo...
    Naturalmente bisognerebbe sapere che cos'è quell' "it" e un altro paio di cosette, ma per il momento può andare :)
     
    < Previous | Next >
    Top