let me take you down

crisstti

Senior Member
Chile, Spanish
The song Strawberry Fields Forever says in one part
"Let me take you down
'cos I'm going to
Strawberry Fields"
¿Qué significa "let me take you down"?
 
  • crisstti

    Senior Member
    Chile, Spanish
    Muchas gracias!.
    Es la palabra "down" la que me confundía. Pero puede ser una cosa como walking down the street. Que no significa "abajo", sino que como que va ahí no más.
     

    Forestalio

    Member
    El Salvador spanish
    Se ha dicho muchísimo que esa canción de los Beatles "Strawberry fields" significaba "SLD" (LSD) o el popular alucinógeno de esos tiempos. Y esa expresión de "let me take you down, ´cause I´m goin´ too¨, quería decir ¨déjame que te ponga en "onda" o "get you high" porque yo también me voy a poner en onda"

    "LSD para siempre!" "Strawberry fields (SLD) forever"
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Forestalio said:
    Se ha dicho much?simo que esa canci?n de los Beatles "Strawberry fields" significaba "SLD" (LSD) o el popular alucin?geno de esos tiempos. Y esa expresi?n de "let me take you down, ?cause I?m goin? too¨, quer?a decir ¨déjame que te ponga en "onda" o "get you high" porque yo también me voy a poner en onda"

    "LSD para siempre!" "Strawberry fields (SLD) forever"

    Cuando hablas de las iniciales LSD, yo creo que te refieres a Lucy in the Sky with Diamonds, Forestalio. :confused:
     

    Forestalio

    Member
    El Salvador spanish
    Estás en lo correcto!!

    "Lapsus cocus"

    Te acuerdas cuál es el significado de "strawberry Fields Forever"?
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    beatrizg said:
    Creo que Strawberry Fields es el nombre de un orfanato en Liverpool.

    Totalmente de acuerdo, Beatriz... :cool:
    También en cuanto a Lucy... (LSD), aunque John Lennon insistía en que era una descripción de un dibujo de su hijo Julian... :eek:
    ¡Eres una experta en los Beatles!
    Un saludito.
    EVA.
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    EVAVIGIL said:
    Totalmente de acuerdo, Beatriz... :cool:
    También en cuanto a Lucy... (LSD), aunque John Lennon insistía en que era una descripción de un dibujo de su hijo Julian... :eek:
    ¡Eres una experta en los Beatles!
    Un saludito.
    EVA.

    Gracias por confirmar mi información, Eva.
    Estas dos canciones han hecho historia.

    Creo haber leído que el orfanato fue cerrado.
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    También es verdad, Beatriz:

    Cierra el orfanato que inspiró 'Strawberry Fields Forever'

    LONDRES.- El orfanato de Liverpool (norte de Inglaterra) que inspiró a John Lennon una de las canciones más exitosas de The Beatles, 'Strawberry Fields Forever', ha anunciado su cierre.

    John Lennon inmortalizó este orfanato, llamado Strawberry Field, con la canción que lleva ese nombre y que fue lanzada en febrero de 1967 en un disco sencillo junto a 'Penny Lane', otro de los clásicos del grupo británico.

    El cantante de The Beatles solía acudir a este centro de niños huérfanos para jugar algunas tardes y, tras su muerte en 1980 en Nueva York, asesinado por un "fan", le dejó una herencia de unos 75.000 euros.

    Se dice que la devoción de Lennon por estos niños se debía al sentimiento de abandono que el artista tenía desde que sus padres le abandonaron y tuvo que ir a vivir con su tía Mimi.

    El responsable de la organización benéfica Ejército de Salvación en ese área, Marion Drew, explicó que el cierre de este orfanato, ubicado en Woolton, un barrio de Liverpool, se debe a que para los niños es mejor vivir con familias de acogida que en instituciones.

    Drew aseguró que todos los huérfanos tendrán un hogar antes de que el centro cierre sus puertas, dentro de dos años.

    Todavía se desconoce cuál será el futuro del edificio y de sus famosas puertas, que llevan ese legendario nombre y que durante muchos años han sido todo un símbolo para los seguidores de The Beatles.

    Fuente: http://www.elmundo.es/elmundo/2005/01/12/cultura/1105535635.html

    Un saludito.
    EVA.
     

    ceirun

    Senior Member
    UK / English
    Sí, Eva, es una lástima que vayan a cerrar el orfanato después de todos estos años. :( Yo vivo bastante cerca de ese sitio.
    En cuanto a lo de "let me take you down" creo que puede tener al menos doble sentido (bueno, como pasa con la letra de muchas canciones... y especialmente con las de los Beatles en su época psicodélica ;)).
    En la página que mencioné en el otro post, han traducido esa parte de la letra como "déjame llevarte" ...y esto me parece la traducción más lógica, ya que "to take someone down (to somewhere)" puede significar simplemente "llevar a alguien (a algún lugar)". Por ejemplo: Can you take me down to the pub in your car? - ¿Me puedes llevar al pub en tu coche?
    Por otro lado (y como ha dicho Forestalio) esa frase puede tener también otras connotaciones (sí, relacionadas con las drogas), pero no con el sentido de "déjame que te ponga en 'onda'", más bien lo contrario de eso... o sea, cuando ya has 'tomado' algo y luego empieza el proceso de volver a la normalidad (...espero no explicarme mal).
    Bueno, eso es como lo veo yo de todos modos (seguro que hay cientos más de diferentes interpretaciones).
    Saludos. :)

    PD: Otra cosita: Lennon escribió "Strawberry Fields Forever" durante su estancia en Almería, España.
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    ¿Sabes, Ceirun? Una de las cosas que lamento de mi estadía en Inglaterra es no haber visitado Liverpool. En seis años, nunca pude; siempre ocurría algo... Tal vez algún día...
    De acuerdo en "take you down"; para mí, es simplemente "llevarte"...
    Un saludito.
    EVA.
     

    tonuco

    Senior Member
    Español (de España)
    Ya puestos con los Beatles,

    es correcta la traducción de "Don't let me down" por "No me decepciones"?

    Thanks in advance
    Best regards
    Alex
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    tonuco said:
    Ya puestos con los Beatles,

    es correcta la traducción de "Don't let me down" por "No me decepciones"?

    Thanks in advance
    Best regards
    Alex

    Sí, sería algo así como "No me falles", "No me defraudes". ;)

    Ceirun, conocer Liverpool es una asignatura pendiente para mí... No me he de morir... ;) :(

    Un saludito.

    EVA.
     

    omalopval

    New Member
    Mexican Spanish
    Cuando hablas de las iniciales LSD, yo creo que te refieres a Lucy in the Sky with Diamonds, Forestalio. :confused:
    Aunque pensándolo bien tiene mucho sentido... strawberry fieLDS forever..., el orfanato cerca de la casa John se llamaba Strawberry Field en singular y John la escribió en plural....
     

    lcantera

    New Member
    Argentina - Spanish
    Aunque pensándolo bien tiene mucho sentido... strawberry fieLDS forever..., el orfanato cerca de la casa John se llamaba Strawberry Field en singular y John la escribió en plural....

    Si, puede ser posible que halla pensado en el LSD, aunque debería entonces ser fieLSD y no fields....

    Pero, en mi opinión, creo que Lennon lo puso en plural para no hacer una alusión tan directa y obvia a ese lugar puntual. Su intención era más bien generarte una imágen surrealista basada en un campo de fresas y que uno asumiera el significado de la letra de esta manera. Fijate que existe una ambiguedad entre la imágen feliz y alegre que un campo de fresas inspira, y el sentimiento de tristeza y abandono que evoca un orfanato. Me parece que Lennon hizo esto con la intención de que vos, luego de escuchar la canción pensando en un campo de fresas, al enterarte de que Strawberry Field (sin "s") es en realidad un orfanato, le des una nueva dimensión al significado de la canción y que de esta manera su impacto emocional sea aun mayor.

    Repito, es sólo mi opinión.

    Saludos desde Buenos Aires :)
     
    Top