Really?!To be very specific, حدث is "to converse with."
It is also used in the collocation حدثه رواية ("he told him a story").
تحدث معه عن المشكلة = حدثه عن المشكلةWhat I know is that "to converse with" is ta7addatha ma3a, while 7addatha is "to talk". They're both from the same root ح-د-ث but these two forms have different meanings and usages.
Maybe it's not very common, but it is used. The translation of the old hymn "Tell Me the Old, Old Story" is حدثني الرواية.As for حدثه رواية , I've never heard it nor read it before.
Not exactly in meaning, but note the difference between تحدث معه (talked with him) and حدّثه (told him). It still a little difference, no?تحدث معه عن المشكلة = حدثه عن المشكلة
I don't detect a difference in meaning there.
Really? I've never heard of this one before. Thanks for telling me about it. But I still don't think it's a common usage.Maybe it's not very common, but it is used. The translation of the old hymn "Tell Me the Old, Old Story" is حدثني الرواية.