or may be : hitoban kangae okasete kudasai ? (Sorry no kana/kanji here).For "let me sleep on it", I would say "hitoban kangae sasete kudasai."
For "sukosi", I think sukoshi is better, to keep in accordance with Hepburn transcription.
or may be : hitoban kangae okasete kudasai ? (Sorry no kana/kanji here).
I see that 置く enhances the modified verb with such senses as future consideration, preparation for something, and as long as necessary. The point common for these is that the action of the modified verb finishes when an action takes place irrelevant to one's volition. I am wondering if it may not be compatible with the implications of "Let me think about it please.""I will keep that in mind for future consideration (eg: 考え置くべき問題）"
Thank you! This forum is very interesting and motivating!Hello Margarit,
A belated welcome to you.
I also kept thinking about it after I posted my last reply. Since I didn't find "考え置く" in a dictionary, I guess it is rather a colloquial expression. I don't think it is used much in a daily conversation, but I've heard some people using it in business settings.I don't presume to know everything about Japanese but I am not sure how to use 考え置く. Is it a more stylistic version of 考えて置く?
The rest, I cannot imagine myself explaining more eloquently than you did. But I have a slightly different view regarding the implication of 置く as I think it does recognize that the ball is already in one's court, but does not promise that it will hit the ball back to the other side of the court. 置く has a meaning of 放置する、そのままにする (leave something alone, unattended). So, 考え置く can be a rather passive expression as it does not necessarily promise that the speaker will come back with an answer. Maybe it is used often by Japanese bureaucratsThe latter recognises that the ball is in the speaker's side of the court. It promises albeit implicitly that the speaker will take an action once sufficient thinking is done. In contrast, the implication of 置く is to wait for the ball to bounce in one's court.
I would venture to think that if something is not necessarily the case in theory, it is rarely the case in practise. I'd imagine 考え置かせてください is more a flowery protocol than a substantial commitment.So, 考え置く can be a rather passive expression as it does not necessarily promise that the speaker will come back with an answer. Maybe it is used often by Japanese bureaucrats