let no other man git outta his place wid you

Won-Won

Senior Member
Spanish(COL)/Italian - bilingual
Ciao a tutti, secondo voi l'espressione che ho riportato potrebbe in qualche modo voler dire tipo "fare il furbo con qualcuno"?
Ad esempio, se un uomo dice alla sua ragazza "don't let another man get out of his place with you", potrebbe voler dire "non permettere che nessun'altro faccia il furbo con te", nel senso che "ci sta provando"?

Grazie mille!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    Mi pare che sia più 'dolce' che "fare furbo" - forse qualcosa deve mantenere un rapporto "giusto" "corretto" con uno.

    Mi suona un po' BE. Hai più contesto?
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Ciao Won-Won,
    temo che la frase che tu abbia messo non ha molto senso. Dove l'hai sentita? Potresti postare qualche informazione in più?

    Grazie, ti aspettiamo.

    neuromatico
    Moderatore
     

    Won-Won

    Senior Member
    Spanish(COL)/Italian - bilingual
    Dunque, innanzitutto grazie a entrambi!
    Per quanto riguarda il contesto, beh, in realtà non è che ci sia granché. Fondamentalmente c'è un personaggio X che ha "rubato" la moglie a un personaggio Y. Poi X dice alla donna che lui si farà carico di lei, che lei non dovrà chiedere niente a nessun altro uomo. Infine X dice a lei di portare le sue cose a casa e lei gli risponde che ha già una casa, gliel'ha regalata il padre. quindi lui dice quanto segue: "Well, doan give up whut's yours, but when youse inside don't forgit youse mine, an' let no other man git outta his place wid you".

    Ecco, forse può servire se dico che i personaggi sono afroamericani, del sud degli Stati Uniti. Altro non saprei... il contesto utile è questo che ho messo.

    Grazie ancora per il vostro aiuto!
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    I'm certainly no expert on African-American dialect, but I would understand it to mean "don't let any other man behave inappropriately with you (now that you're my woman)".

    There's an old-fashioned expression in English, "to know one's place" meaning to be aware of your social position and behave accordingly. The opposite would be "to forget one's place", and this expression seems to be similar.

    Hope it helps:)
     
    < Previous | Next >
    Top