Let the good times roll!

  • Let the good times roll = prenons du bon temps or éclatons-nous (more colloquial) - I'm sure there could be many more translations.
    Que la fête commence!

    Like noted by egueule there are many ways to translate this. It would help to have a context though. :)
    "Laissez le bon temps rouler" is the expression you probably heard.

    It's indeed an expression from Louisiana (and the title of a famous song)
    Cajun Culture

    "Laissez les bons temps rouler!"

    "Laissez les bons temps rouler!" is a Cajun expression meaning "Let the good times roll!" It strongly conveys the "joie de vivre" ("joy of living") attitude that pervades south Louisiana. The saying lent itself to the title of a "proto-zydeco" song by R&B musician Clarence Garlow of Welsh, whose "Bon Ton Roula (Let The Good Times Roll)" -- also known as "Bon Ton Roule" -- appeared on the Macy's record label in early 1950. (It climbed onto national R&B record sales charts that year.) Around 1958, Cajun musician Lawrence Walker recorded "Bon Ton Rouley" for Floyd SoileauIs short-lived Vee-Pee label of Ville Platte. Although hardly a new invention, the expression now appears on everything from T-shirts to bumper stickers; it also is now generally regarded by Cajuns as a cultural cliché.

    Source: Broven, South to Louisiana.
    I lived in South Louisiana for over 20 years. The phrase is widely used to lend a celebratory tone to many occasions of all types, particularly during the Mardi Gras season.

    Gil has provided the correct spelling (Laissez les bons temps rouler). A closer pronunciation approximation for the non-Cajun speaker would be "leh ZEH leh BAWN taw ROO leh"
    Juste une petite info pour les amateurs : il y a une bonne émission de jazz qui s'appelle "Bon temps rouler" (toutes les précisions sur Google).
    In a French (Parisian) context I have used the phrase - Que la fête commence - on publicity for une association de quartier I used to work for.