let us hear about it, then

mikesz14

Member
Polish/Poland
Mam taki problem. Czytając sobie książeczkę po angielsku wpadłem na kilka zwrotów z tłumaczeniem których nie mogę sobie poradzić.

1) W ksiązce pisze coś takiego [...](teraz wypowiedz bohatera)"let us hear about it, then. May I smoke? Thank you, Watson - the matches! [...]". - Co z tym przypadku znaczy "then" ????

2), 3) deleted - please obey the one question - one thread principle
 
  • Little_Me

    Senior Member
    Poland, Polish
    mikesz14 said:
    Mam taki problem. Czytając sobie książeczkę po angielsku wpadłem na kilka zwrotów z tłumaczeniem których nie mogę sobie poradzić.

    1) W ksiązce pisze coś takiego [...](teraz wypowiedz bohatera)"let us hear about it, then. May I smoke? Thank you, Watson - the matches! [...]". - Co z tym przypadku znaczy "then" ???? Nie wiem jak to dokładnie ująć, ale często 'then' użyte w ten sposób jest po prostu łącznikiem ze zdaniem poprzednim, nawiązaniem do tego, o czym sie przed chwilą rozmawiało; chyba można by to przetłumaczyć jako 'no więc', tylko że my mamy inną składnię, więc u nas to wyrażenie byłoby na początku zdania:) Ja bym to przetłumaczyła jako coś w stylu: - Więc pozwól nam o tym usłyszeć. Mogę zapalić? Dziękuję, Watsonie, zapałki!
    Pozdrawiam:)
     

    _sandra_

    Senior Member
    Poland - Polish
    mikesz14 said:
    Mam taki problem. Czytając sobie książeczkę po angielsku wpadłem na kilka zwrotów z tłumaczeniem których nie mogę sobie poradzić.

    1) W ksiązce pisze coś takiego [...](teraz wypowiedz bohatera)"let us hear about it, then. May I smoke? Thank you, Watson - the matches! [...]". - Co z tym przypadku znaczy "then" ????

    2), 3) deleted - please obey the one question - one thread principle
    Albo: No to posłuchajmy tego. Mogę zapalić? Dziękuję, Watsonie, zapałki!
    Chociaż tutaj pewnie lepiej brzmi wersja z 'więc'... Ale zdanie takie jak np to:
    - What are we going to do with it, then?
    ja bym przetłumaczyła na: No i co my z tym zrobimy?

    HTH
     

    Little_Me

    Senior Member
    Poland, Polish
    polaco said:
    cześć,

    ja bym to przetłumaczył jako niemodne już słowo "zatem".

    pozdrawiam
    Tak, masz rację, 'zatem' pasuje tu faktycznie chyba najlepiej!
    Pozdrawiam:)
     

    polaco

    Member
    Poland/polish
    Albo: No to posłuchajmy tego. Mogę zapalić? Dziękuję, Watsonie, zapałki!
    Chociaż tutaj pewnie lepiej brzmi wersja z 'więc'... Ale zdanie takie jak np to:
    - What are we going to do with it, then?
    ja bym przetłumaczyła na: No i co my z tym zrobimy?



    Masz rację. Słówko then, używane w ten sposób jedynie (chyba, nie jestem lingwistą) w języku potocznym (i wydaje mi się że raczej jest to BE) w zależności od kontekstu tłumaczymy różnie albo w ogóle pomijamy. Co nie zmienia faktu, że bardzo je lubię i używam.
     
    < Previous | Next >
    Top