letra a 90 días

k_rinavg

New Member
Peru - Spanish
¿Alguien me podría decir cómo se dice "Letra a 90 días" en inglés? (En términos de tipos de pago-importaciones)... ¿estaría bien 90 days Bill of Exchange?

Por favor, respondan rápido. ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Pienso que está bien, también podria ser: Ninety days bill.
     
    Last edited by a moderator:
    Hola K, y bienvenido/a al foro,

    If you mean Bill of Exchange, perhaps this definition will be a helpful confirmation:

    A non-interest-bearing written order used primarily in international trade that binds one party to pay a fixed sum of money to another party at a predetermined future date.

    Otra posibilidad es Letter of Credit. This may also have time specific conditions attached to it regarding payment to the original vendor or to a third party.

    Saludos,
    Cuchufléte
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top