letras de cambio

erosadio

New Member
Spanish
Field and topic: Finanzas.
---------------------
Sample sentence: Hola a todos, tengo una consulta.
Estoy llenando una información para postular a un puesto de trabajo y no sé cómo decir en inglés que mi empresa "trabajada con descuento de letras de cambio en bancos".
Por ahí vi en los foros que usaban el término "bill of exchange". ¿Es correcto?
¿Me podrían ayudar con ello?
 
Last edited by a moderator:
  • EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Hola, Erosadio, bienvenido al foro.
    Sí, es correcto.
    También he encontrado draft y trade bill (pero yo no conocía estos términos).
    Un saludito desde Madrid.
     
    Last edited by a moderator:

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    De nada, Enrique, esperamos seguir "leyéndote" en el foro... ;) Saluditos.
     
    Last edited by a moderator:

    Carmen Bethancourt

    New Member
    español
    Hola:
    ¿Podrían ayudarme, por favor, soy estudiante, y necesito traducir el siguiente texto:
    Según la fecha de vencimiento se distinguen letras a la vista, letras a tantos días vista, letras a tantos días fecha y letras a día fijo.

    ¿Cómo traducen LETRAS A TANTOS DÍAS VISTA, LETRAS A TANTOS DÍAS FECHA Y LETRAS A DÍA FIJO? Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    porchini

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Hola. Letras es "bill of exchange" or "draft", y a tantos días vista es "payable at a fixed period after sight", a tantos días fecha es "payable at a fixed period after date" y a día fijo es "payable on a fixed day". Espero esto te sirva.
     
    Top