Let's put a show in the barn.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by alv, Mar 16, 2010.

  1. alv Senior Member

    spain
    La expresión es en un contexto de cine. Un actor experimentado llega a un rodaje de poco presupuesto, con gente muy joven, y dice que en ese rodaje hay un aire en general de "let's put a show in the barn".

    La verdad es que no tengo ni idea de qué quiere decir esta expresión.
    Muchas gracias.
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "Montemos el espectáculo en el establo" (en vez de un teatro)

    Es una expresión un tanto cínica.
     
  3. alv Senior Member

    spain
    Muchas gracias Aurilla.
     
  4. alv Senior Member

    spain
    Hoy me he vuelto a encontrar esta expresión: "let's put on a show in the barn". Dado que una traducción literal ("Montemos un show en el granero") no tiene fuerza en español, ¿Creéis que sería correcta una traducción como la siguiente?

    Montemos un espectáculo con lo que hay
     
  5. GreenWhiteBlue

    GreenWhiteBlue Senior Member

    The City of New York
    USA - English
    The reference is to a number of popular musical movies, many of which starred Judy Garland and Mickey Rooney, including Babes in Arms (1939), Strike up the Band (1940), Babes on Broadway (1941) and Girl Crazy (1943). The plots were similar: attractive and talented young people put on an amateur show in order to raise money for some project. Since they do not have access to a real theater, the show is staged somewhere else, such as in a barn. The plots were often ridiculous, but because of the singing and dancing involved, the movies were popular and huge successes.
     
  6. alv Senior Member

    spain
    Thanks GreenWhiteBlue, so I understand is an expression equivalent to something like "Let's do this now, with what we have".
     

Share This Page

Loading...