letter of apology

larubia

Senior Member
english, u.s.
mi amigo y yo no podemos ponernos de acuerdo con letter of apology. él dice "carta de dispensa" y yo digo "carta de disculpa" o también "carta pidiendo disculpas". cuál es mejor? gracias
 
  • alacant

    Senior Member
    England, english
    Hola,

    Yo estoy de acuerdo contigo, en España se diría disculpa, pero quizás tu amigo es de otro país donde lo dicen de otra manera.

    Saludos, Alacant
     

    etwin2

    Senior Member
    Español/España, English/U.S.
    sí yo también estoy de acuerdo contigo. "carta de disculpas" o "carta pidiendo disculpas" sería lo que se diría aquí es España.
     

    romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    La traducción correcta coincido con los demás foreros en que es "carta de disculpas", pero he oído también "nota/carta de dispensa" que es la nota que los padres hacen a sus hijos cuando, por alguna razón, no pueden hacer gimnasia durante un tiempo. No se si será eso lo que habrá oído decir tu amigo...
     
    < Previous | Next >
    Top