letter of apology

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by larubia, Oct 21, 2007.

  1. larubia Senior Member

    en la tierra de Diosito
    english, u.s.
    mi amigo y yo no podemos ponernos de acuerdo con letter of apology. él dice "carta de dispensa" y yo digo "carta de disculpa" o también "carta pidiendo disculpas". cuál es mejor? gracias
     
  2. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Hola,

    Yo estoy de acuerdo contigo, en España se diría disculpa, pero quizás tu amigo es de otro país donde lo dicen de otra manera.

    Saludos, Alacant
     
  3. etwin2 Senior Member

    New York, NY
    Español/España, English/U.S.
    sí yo también estoy de acuerdo contigo. "carta de disculpas" o "carta pidiendo disculpas" sería lo que se diría aquí es España.
     
  4. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Carta de disculpas.
     
  5. Loitey Senior Member

    Uruguay Spanish
    Aqui tambien se dice " Carta de disculpas "
     
  6. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    La traducción correcta coincido con los demás foreros en que es "carta de disculpas", pero he oído también "nota/carta de dispensa" que es la nota que los padres hacen a sus hijos cuando, por alguna razón, no pueden hacer gimnasia durante un tiempo. No se si será eso lo que habrá oído decir tu amigo...
     

Share This Page

Loading...