letter remains unanswered

alleiter22

Senior Member
USA
German
I am trying to say the following:

After a letter, which Secretary General J.H. Oldenbroek had send to French Premier Antoine Pinay, remains unanswered, he finally files an official complaint....

How about this attempt:

Après une lettre envoyée par le secrétaire général J.H. Oldenbroek au Premier ministre français Antoine Pinay reste sans réponse,....



Thanks for the help.
 
  • Micia93

    Senior Member
    France French
    "après qu'une lettre que le sécrétaire ... avait envoyée, est restée sans réponse ...."

    (j'ai très envie de mettre "soit", mais il faut toujours l'indicatif après "après que"!)
     

    Shipwright

    New Member
    France
    After a letter, which Secretary General J.H. Oldenbroek had send to French Premier Antoine Pinay, remains unanswered, he finally files an official complaint....
    had sent?

    Après qu'une lettre, que le Secrétaire Général J.H. Oldenbroek avait envoyée au Premier ministre français Antoine Pinay, est restée sans réponse.

    Elle est bizarre cette phrase!
    (j'ai très envie de mettre "soit", mais il faut toujours l'indicatif après "après que"!)
    Tu dis après que la lettre est restée sans réponse ou après que la lettre soit restée sans réponse?
     

    VanOo

    Senior Member
    Français - France
    Après qu'une lettre, que le Secrétaire Général J.H. Oldenbroek avait envoyée au Premier ministre français Antoine Pinay, est restée sans réponse, il se porte enfin

    Elle est bizarre cette phrase!
    Oui, mais elle est (grammaticallement) juste.
    Par contre, la coordination des temps est étrange, tant en anglais qu'en français.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Tu dis après que la lettre est restée sans réponse ou après que la lettre soit restée sans réponse?
    je dis "est restée sans réponse", mais je trouve ça très moche, je n'arrive pas à m'y faire!
    sinon, d'accord avec vous deux, la coordination des temps n'est pas terrible dans les deux langues!
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    ... Et pourquoi, dans ce cas, ne pas se passer d'un verbe, pour se contenter plutôt d'un simple participe qui nous écorchera moins les oreilles ?!

    "Après une lettre (...) restée sans réponse, ..."
     

    Tribalkyp

    Member
    Français - France
    C'est vraiment bizarre, je pense qu'il faut adapter la traduction, sinon ça passe pas :

    Après qu'une lettre ait été envoyée par le Secrétaire Général J.H. Oldenbroek au Premier Ministre Français Antoine Pinay, celle-ci demeure à ce jour, sans réponse.
     

    La pie niche haut

    Member
    français - France
    Oui, il me semble aussi qu'il y a un problème de concordance des temps. J'écrirais soit :

    - au présent (comme suggéré dans la phrase originale) :

    Après qu'une lettre qu'a envoyée X à Y est restée sans réponse, ...

    - au passé

    Après qu'une lettre qu'avait envoyée X à Y resta sans réponse, ...

    Comme le dit Micia93, en théorie il faut bien mettre l'indicatif après "après que" ... mais ce n'est jamais très élégant :) En général, on peut toujours s'en tirer en utilisant un substantif, par exemple :

    Suite à une lettre envoyée par X à Y et restée sans réponse, ...
     
    Last edited:

    Micia93

    Senior Member
    France French
    oui, c'est la meilleure solution d'utiliser un substantif, comme le disait aussi Snarkhunter! :(

    ce n'est pas que le fait de mettre l'indicatif soit élégant ou pas, c'est que cela est obligatoire (j'en ai fait les frais il y a quelques années!)
     

    Shipwright

    New Member
    France
    On devrait utiliser has sent et non had sent pour concorder avec remains

    Après que tu es parti... En effet tu peux trouver ça très moche! Je préfère dire après que tu sois parti.

    Après une lettre restée sans réponse, il dépose(ou archive) finallement une plainte officielle.
    C'est très bien comme ça
     
    < Previous | Next >
    Top