Per l'esercizio di oggi ho provato la traduzione di una lettera alla redazione del Times di Londra. L'originale si puo trovare qui:
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,59-1411561,00.html
JONATHAN ROMAIN
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,59-1411561,00.html
From Rabbi Dr Jonathan Romain
Da Rabbino Dottore Jonathan Romain Sir, Despite recognising the genuine pain of the Sikhs protesting against the Behzti play in Birmingham (and Christians who objected to the Beckhams in the Madame Tussaud’s Nativity, Jews who campaigned against Jim Allen’s Perdition and Muslims upset by Salman Rushdie’s The Satanic Verses), I fear that censorship would be the greater evil.
Signore, Nonostante essere riconnoscente della genuina sofferenza dei sikh che protestano contro il pezzo teatrale Behzti a Birmingham (e dei cristiani che obiettavano ai Beckham nel presepio da Madame Tussaud, e degli ebrei che facevano campagna contro la Perdition di Jim Allen e dei mussulmani sconvolti dalle Satanic Verses di Salman Rushdie), temo che la censura sarebbe il male maggiore.I would prefer to be the victim of error and insult if that was the occasional cost of free speech, biting satire and brutal self-criticism.
Preferirei essere it vittimo di errore e offenso se tale era la costa ogni tanto della liberta' di espressione, della satira mordante e dell’ autocritica brutale.No one likes being maligned or lampooned, but being gagged is even worse. This is not to be anti-religious but pro-democracy. I remain committed to my own tradition, interfaith harmony and the right to infuriate anyone.
Non piace a nessuno essere malignato o preso in giro, ma esser imbavagiato e gia’ peggio. Questo non e essere contro la religione ma pro la democrazia. Rimango impegnato alla mia propria tradizione, all’ armonia tra diverse religioni ed al diritto di arrabiare qualsiasi persona.Yours faithfully,
JONATHAN ROMAIN
In fedeJONATHAN ROMAIN
JONATHAN ROMAIN