lettre de confort

mamid

New Member
Maroc Frnçais
quisiera saber cual sería la traduccion correcto de la espresión : Lettre de confort (contexte finacier)
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    Del inglés: comfort letter.
    Si es la carta que prepara el auditor, se le suele llamar "carta de conformidad" o "carta de ratificación".
    Es diferente de la carta de apoyo o carta de recomendación que sirve para recomendar a alguien. También llamada "lettre d´intention".
     

    coquillage

    Senior Member
    spanish (Mexico)
    Hola:

    Auuuuuuuuuuuuuuuuxilio. No sé lo que significa Lettre de confor en español. Encontré la explicación en francés, pero no encuentro el equivalente en español. Se trata de un término de finanzas, contabilidad, economía o algo parecido.
    Espero que alguien pueda ayudarme.
    Saludos
    Coquillage
    Lettre d'intention - Lettre de confort
    Garantie de société mère



    La lettre de confort, appelée aussi lettre d’intention (...) est un acte écrit par lequel une personne prend vis à vis du bénéficiaire de la lettre des engagements de faire ou ne pas faire afin d'apporter son soutien à une autre dans l’exécution de ses obligations envers ce bénéficiaire.
    [...]
    http://www.lawperationnel.com/EncyclopedieJur/Lettredintention.htmlNote de modération: Nous ne pouvons citer que 4 lignes et devons indiquer toujours les sources (Norme 4). Pour le texte entier, voir le texte source.
     
    Last edited by a moderator:

    gustave

    Senior Member
    français
    Hola:

    Se trata, por lo que veo, de la carta de intención.

    Pinchando en el enlace podrás comparar las definiciones.

    Bisous,

    Gévy
    Gévy,
    cette définition correspond à une lettre d'intention.
    Une lettre de confort est un peu comme une lettre de garantie d'une maison mère envers sa filiale, mais sans garantie. Cela dit, je ne sais pas quoi proposer de mieux.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Hola.

    ¿Carta de patrocinio/carta de confort?

    Las “llamadas, «cartas de patrocinio», también denominadas «cartas de confort», «cartas de apoyo», «cartas de conformidad», «cartas de responsabilidad», «cartas de garantía». Con ellas se designa una fórmula de crédito financiero.

    Fuente: ...
     

    coquillage

    Senior Member
    spanish (Mexico)
    Cela dit, la lettre de confort est aussi appellé "lettre d'intention" donc je pense qu'il s'agit bien de "carta de intención".

    Qu'en pensez-vous?

    Ok! Wooooow, il n'y a pas mal de termes, en fait.

    Merci de votre aide!!!!
     
    Last edited by a moderator:

    gustave

    Senior Member
    français
    Cela dit, la lettre de confort est aussi appellé "lettre d'intention" donc je pense qu'il s'agit bien de "carta de intención".

    Qu'en pensez-vous?
    para mi, son dos cosas distintas. La carta de intención trata de una intención de B hacia A. La carta de patrocinio, conforte, apoyo, según dice Athos, trata del apoyo (por no decir la garantía) de C hacia B en su relación con A.
    Ahora, si tu texto dice que son cosas iguales, me conformo.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France

    gustave

    Senior Member
    français
    Bonjour Gustave,

    Je me suis fiée aux définitions qui donnent les deux expressions pour synonymes, celle que nous fournit Coquillage, et celle du dictionnaire juridique de Droit privé:
    http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/lettre-de-confort.php
    Ou cet autre encore:
    http://www.lecourslessard.com/dictionnaire-juridique/details/6355

    S'ils ne sont pas synonymes, il est donc bon de le signaler pour éviter de futures erreurs.

    Bisous,

    Gévy
    chère Gévy,
    la définition de la lettre d'intention (qui lie 2 parties) est en général assez différente de celle de la lettre de confort (qui en lie 3). C'est d'ailleurs le cas de la défintion que tu as donnée dans un post plus haut.
    Le problème en effet, c'est que certains disent que la lettre de confort s'appelle aussi lettre d'intention.
    Alors, bah, après tout, ça n'est pas notre problème, il ne s'agit que de traduire un texte, pas d'établir une vérité juridique ; mais je ne suggère pas de traduire lettre de confort par carta de intención.

    bisous,
     
    Top