Levantar en brazos, tomar en brazos, etc.

Hola:
Quiero entender cómo se llamaría este gesto en español, cuando un hombre levanta/toma a una mujer en sus brazos, por ejemplo, durante una boda.
¿Es correcto “él la tomó en sus brazos”?

Saludos,
 
  • Californiia

    New Member
    Spanish
    La expresión más común (que siempre he oído en los doblajes de películas al español) es "él la tomó en sus brazos". "La levantó en sus brazos" nunca la he escuchado y creo que suena bastante mal.
     

    a malta

    Senior Member
    italiano
    Hola!
    Supongo que se podria utilizar tambien con los niños...pues una madre diría a su hijo:"Paquito, ven, que te tomo en brazos"...y los niños dirían: "Mamá, tomame en brazos, estoy cansado" ?
    Gracias a m:)
     

    oa2169

    Senior Member
    "....la cargó/alzó/levantó con sus brazos..".

    Lo de "tomar" siempre se usa de la siguiente manera (hablo de mi entorno geográfico): "Tomar entre sus brazos" que significa algo diferente a levantar con sus brazos.
     

    Bashti

    Senior Member
    Español castellano.
    El novio lleva a la novia en brazos.
    Perdona pero creo que no entiendo ¿Cuando la lleva? Porque al entrar y al salir de la iglesia la lleva del brazo. Algunos la cogen -perdón, pero es así como decimos por aquí- ;) en brazos para pasar el umbral de su casa.

    Pobre chaval si la tuviera que llevar en brazos todo el rato.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Perdona pero creo que no entiendo ¿Cuando la lleva? Porque al entrar y al salir de la iglesia la lleva del brazo. Algunos la cogen -perdón, pero es así como decimos por aquí- ;) en brazos para pasar el umbral de su casa.

    Pobre chaval si la tuviera que llevar en brazos todo el rato.
    Caray, yo diría que la lleva en brazos solo un ratito, después de cogerla (en brazos). Lo justo para traspasar el umbral de la puerta. Algunos se esfuerzan un poco más y llegan hasta la cama. Solo lo he visto en el cine, así que no puedo decir más.
     
    < Previous | Next >
    Top