Levantine Arabic: I'm starting to toy with the idea of...

WannaBFluent

Senior Member
Français
I would like to say this in Levantine Arabic:

The idea of breaking his face is starting to tickle my mind a little bit.
--- L'idée de lui casser la gueule commence légèrement à me titiller l'esprit.


I was thinking about:
بتبدى الفكرة كسِّر وشه تدغدغ بالي سوية
بتبدى تدغدغ بالي سوية الفكرة كسِّر وشه
 
  • Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    I’m not sure you can use this idiom, it’s not really known in Arabic up to my knowledge.

    To tell you the truth, I’m not sure it works in English. Up to my knowledge, in English to tickle one’s mind means to spark his curiosity, usually intellectually. I don’t know how breaking someone’s face can tickle your mind.

    However, if you mean “I’m thinking about it” I would just go with بفكّر كسّر راسه (breaking his face in Arabic sound strange, but it is understood I suppose).

    If you mean “I’m fantasizing about it” perhaps you should go for جاي عَ بالي كسرّله راسه.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Up to my knowledge, in English to tickle one’s mind means to spark his curiosity, usually intellectually.
    Yes, that's what I thought of when I read the thread title, and I thought of the Palestinian expression نكشة راس.

    I think the expression @WannaBFluent is looking for is الفكرة عم بتلعب براسي.

    بلّشت تلعب براسي فكرة إني أكسّرله راسه.

    In English, I might say "I'm starting to toy with the idea of..."
     
    Last edited:
    Top