Levantine Arabic: to usurp someone's identity

WannaBFluent

Senior Member
Français
How would you say "to usurp someone's identity" in Levantine Arabic ?

I was thinking about: غتصب هوية حدا or maybe غتصب هوية من حدا.
 
  • elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Could you please provide a sentence and more context?
     

    WannaBFluent

    Senior Member
    Français
    He usurped my identity on the internet to make me look like a criminal.
    --- Il a usurpé mon identité sur internet pour me faire passer pour un criminel.
     

    Mahaodeh

    Senior Member
    Arabic, PA and IA.
    شخصيّة is generally used to mean personality, while هوية is used to mean identity.
    I would say انتحل شخصيتي.
    انتحال الشخصية is already used to mean impersonate I. A criminal sense. I’m not sure it would work.
    He usurped my identity on the internet to make me look like a criminal.
    If you mean he impersonated you, then yes. If you mean identity theft, then it’s called سرقة هويّة.
    In other/different contexts, could this word be used to mean "individuality" or "personhood" or "character"?
    Character, yes. I’m not sure about personhood, I don’t recall it being used in English so I’m not sure what would work.
    I doubt individuality works though. It just means something different in my mind.
     

    Hemza

    Senior Member
    French, Mor/Hijz Arabic (heritage)
    If you mean he impersonated you, then yes. If you mean identity theft, then it’s called سرقة هويّة.
    I can't understand the difference between سرقة هوية and انتحال شخصية (in فصحى). Until proven otherwise, to me it looks the same. What would you use for instance if someone gets arrested (i.e. for driving dangerously) and tells the police your identity instead of his? Would it be انتحال شخصية or سرقة هوية? (Of course, you get the fines :D).
     
    Top