Thank you! Would it be grammatically (and/or colloquially) wrong to use a different word in place of ili? Same question in regards to "bi" (could "fi" be used in place of it)?In Palestinian Arabic:
اليوم كان أول يوم إلي بالشغل الجديد
Elyawm kan awwal yawm ili bi-ishugul lijdeed.
Like what? I can’t think of anything else to replace it, but you could omit it completely like you did. However, if you omit it, it wouldn’t be clear that it was a first day for me, someone might misunderstand and think it’s the first day for the whole business. Int terms of meaning, if there were more context that clarifies this point then omitting it is fine. Grammatically both are correct.Would it be grammatically (and/or colloquially) wrong to use a different word in place of ili?
Yes, fi could be used. I used b because that’s what I would say. I’m not sure about anything else - perhaps it’s possible to use مع if instead of شغل you mentioned the name of the company or department or the owner or the manager such as: اليوم أول يوم إلي مع أبو فراس or اليوم أول يوم إلي مع قسم التسويق. It would need more context though to explain that it’s a new job not any other interaction (such as a meeting for example). With more context you could also use عند but that needs the name of a person, and without more context it could be understood that you just moved to his/her office for example, or even that you are staying at the person’s house or something.Same question in regards to "bi" (could "fi" be used in place of it)?
Oh hmm interesting. I assumed Northerners use ballashet cause I know Lebanese use it (at least where I live, that's what I hear).I can't confidently give exact regional distributions, but Northerners are more likely to use بديت.
By the way, they're pronounced badēt or bdīt, and ballaš(e)t.