We have both سَدّ القرض، سَدِّد القرض in Egyptian Arabic. But this is only (or mostly) for bank loan. If a person loaned money from another person we say رَجَّع الفلوس اللي استلفها or رجّع اللي استلفه.
There's also سَدّ/سَدِّد دُيُونه or سَدّ/سَدِّد دينه and دينه is not pronounced diino (that would be "his religion") but "deeno". And the word deen is also used for bank loan.
Thanks everyone, as usual I am impressed at how many different ways to say it there are...
Concerning دين / قرض my understanding is that they correspond to the English terms loan / debt , with "loan"/قرض being more specific than "debt"/ دين ie a loan is a specific operation (usually through a bank). Same in Arabic right ?
There's also another word for loan: سُلفة, the plural is سُلَف. Before the word قرض became the norm/common word for loan, from banks, the word سلفة was used for loans, from banks, countries, individuals...etc. Now loans from banks are almost only referred to as قرض/قروض .