levar nas palminhas

Sonita28

Senior Member
Português - Portugal
Olá boa tarde!

Mais uma vez a pedir a sua valiosa ajuda 👀
Neste contexto o que significa "levar nas palminhas", por favor?

"Como a morte de Deus, ia directo ao céu sem perguntas nem contas a ajustar pelo caminho. Sem Ele, a hipótese de inferno também não se punha, pois o diabo só existia para entalar o outro. Se existisse, melhor. Com o favor que Lhe fizera devia‑me umas quantas. Teria de me levar nas palminhas e era se queria. Quem acabara com Deus podia acabar com os seus amigos e inimigos. E uma fama daquelas espalhava‑se depressa."

Muito obrigada,

Sónia
 
  • Teria de me carregar Ele próprio, nas palmas das mãos.
    "Com o favor que Lhe fizera...", ou seja, achava-se no direito de cobrar o favor nessa tal viagem para o céu.
    O uso de palminhas é exagerado para dizer que tem mais do que direito a um transporte especial.
     
    Teria de me carregar Ele próprio, nas palmas das mãos.
    "Com o favor que Lhe fizera...", ou seja, achava-se no direito de cobrar o favor nessa tal viagem para o céu.
    O uso de palminhas é exagerado para dizer que tem mais do que direito a um transporte especial.
    Obrigada Mário Adélio.

    Encontrei isto no Priberam:

    trazer uma pessoa nas palmas das mãos​

    •Tratá-la com grande cuidado e carinho, não a contrariar em coisa alguma.

    in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2023, https://dicionario.priberam.org

    Seria possível essa interpretação neste caso?
     
    No Brasil, creio que o mais comum será dizer “trazer/tratar na(s) palma(s) da(s) mão(s)”. Ou também “trazer no regaço”, que nunca mais ouvi.
     
    Last edited:
    Obrigada Mário Adélio.

    Encontrei isto no Priberam:

    trazer uma pessoa nas palmas das mãos​

    •Tratá-la com grande cuidado e carinho, não a contrariar em coisa alguma.

    in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2023, https://dicionario.priberam.org

    Seria possível essa interpretação neste caso?
    Claro.
    É portar-se muito bem com alguém.
    Vendo que moras em México, só dizer que, de facto, em espanhol temos exatamente a mesma expressão... embora não sei se os mexicanos usam-na.
     
    Claro.
    É portar-se muito bem com alguém.
    Vendo que moras em México, só dizer que, de facto, em espanhol temos exatamente a mesma expressão... embora não sei se os mexicanos usam-na.
    Sim, moro aquí no México, mas sou portuguesa (e metade francesa!)... A verdade é que ñ sei qual seria o equivalente aqui no México. Na Espanha, como seria ?
    Obrigada!
     
    Ñ sei se esteja a recordar corretamente (já tenho muitos anos fora do meu Portugalzinho), mas eu lembro-me de uma expressão que era "levar ao colinho", no sentido de fazer tudo por alguém, embora ñ precisasse que o fáçamos, mas que por razões x ou y, a gente fazia...
    Será a mesma ideia que refere "trazer uma pessoa nas palmas da mão"?
    Obrigada!
     
    Sim, moro aquí no México, mas sou portuguesa (e metade francesa!)... A verdade é que ñ sei qual seria o equivalente aqui no México. Na Espanha, como seria ?
    Obrigada!
    Mesmo do que a expressão portuguesa (llevar en palmitas). É um registo coloquial e familiar e segue sendo muito comum, a diferença do que acontece em Portugal, onde o amigo Carfer já comentou no #6 que hoje é muito menos frequente.
     
    Ñ sei se esteja a recordar corretamente (já tenho muitos anos fora do meu Portugalzinho), mas eu lembro-me de uma expressão que era "levar ao colinho", no sentido de fazer tudo por alguém, embora ñ precisasse que o fáçamos, mas que por razões x ou y, a gente fazia...
    Será a mesma ideia que refere "trazer uma pessoa nas palmas da mão"?
    Obrigada!
    O sentido geral é o mesmo, mas pode haver nuances que distinguem uma da outra. 'Levar nas palminhas/ andar nas palminhas com alguém' é tratar bem essa pessoa, na realidade exageradamente bem, no interesse desta ou de quem trata. Basicamente, o que está, portanto, por detrás, é algum interesse e se há algum tom de reprovação, é por esse interesse ter algo de reprovável. 'Andar com alguém ao colo' significa o que diz: que quem traz ao colo faz pelo outro coisas que este bem poderia fazer se não fosse preguiçoso, negligente, etc. Quase sempre há, portanto, uma nota crítica, de censura, porque o outro não é inacapaz, não se justifica tratá-lo como se fosse um bebé e trazê-lo ao colo pode mesmo prejudicá-lo por o impedir de desenvolver a autonomia e capacidade para enfrentar os problemas.
    É um registo coloquial e familiar e segue sendo muito comum, a diferença do que acontece em Portugal, onde o amigo Carfer já comentou no #6 que hoje é muito menos frequente.
    Convém precisar que essa é apenas a minha experiência. Propositadamente, não generalizei. Era corrente há muitos anos na linguagem coloquial. Depois deixei de a ouvir, talvez porque perdi contacto com o meio em que era comum. Não sei, portanto, pode ser uma coisa só minha. Em linguagem um pouco mais formal, o que habitualmente se diz é 'Andar com alguém nas palmas da mão'. Não faz diferença nenhuma, tampouco traz vantagem e talvez seja só uma forma de fugir ao gosto popular de 'palminhas'.
     
    Back
    Top