leveraged buyout firms

rastasim

Member
spanish
Hola!

¿alguien me puede ayudar con esta expresión en esta frase?

Over time, banks took on progressively more credit risk by lending to, for example, households with high loan to income ratios, leveraged buyout firms and, in the United States, to the sub-prime sector.

Con el paso del tiempo, los bancos asumieron progresivamente más riesgo otorgando créditos, por ejemplo, a las familias con altas tasas de endeudamiento, ¿"a consorcios"? y, en Estados Unidos, al sector "no preferencial".
Si hay algo más que esté mal o que se podría decir de otra manera, bienvenido !!!
gracias


 
  • Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Ambos términos los puedes encontrar en otros foros de WR.

    LBO (leveraged buy-out) es una frase hecha para hablar de compra de sociedades mediante financiación externa. Normalmente la propia sociedad comprada asume la deuda para su propia compra, por lo que incrementa en mucho su ratio de apalancamiento. Normalmente se traduciría como sociedades adquiridas por compra apalancada.

    Para sub-prime tienes multitud de consultas en los foros. Puedes ver la respuesta de Ayutuxte en este rosario (entre otros).

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=608130
     
    < Previous | Next >
    Top