lexeme

< Previous | Next >

gandalfthegrey

New Member
Mexico, Spanish
Does anyone know if there's any translation of the word "lexeme" into Spanish?

I have seen it in a computer programming tool that identifies lexical elements in several computer languages.

Although this particular use is technical, Wikipedia gives a more general definition as a linguistic basic unit: en.wikipedia.org/wiki/Lexeme.

Thanks!
 
  • gandalfthegrey

    New Member
    Mexico, Spanish
    Los lenguajes de cómputo toman como referencia los lenguajes comunes para definir sus reglas sintácticas e incluso semánticas, por lo que no sería raro que con "lexeme" se hiciera alguna analogía.

    Sin embargo, en la Wikipedia en español (sé que no es precisamente la mejor fuente) dice que "lexema" en español tiene un significado distinto a "lexeme", pero no dice por qué (la verdad la descripción que ahí dan de "lexema" no la entendí). ¿Alguien podrá explicar en términos mortales en qué difieren los dos significados? Ref: es.wikipedia.org/wiki/Lexema.

    Aprovechando: ¿alguien recuerda cómo se les denomina a dos términos que en dos idiomas suenan o se escriben de forma parecida, pero que significan algo totalmente distinto? (ej.: "embarrassed" vs. "embarazado").

    Muchas gracias por tu respuesta.
     

    malumesa

    Senior Member
    Costa Rica-Spanish
    Los lenguajes de cómputo toman como referencia los lenguajes comunes para definir sus reglas sintácticas e incluso semánticas, por lo que no sería raro que con "lexeme" se hiciera alguna analogía.

    Sin embargo, en la Wikipedia en español (sé que no es precisamente la mejor fuente) dice que "lexema" en español tiene un significado distinto a "lexeme", pero no dice por qué (la verdad la descripción que ahí dan de "lexema" no la entendí). ¿Alguien podrá explicar en términos mortales en qué difieren los dos significados? Ref: es.wikipedia.org/wiki/Lexema.

    Aprovechando: ¿alguien recuerda cómo se les denomina a dos términos que en dos idiomas suenan o se escriben de forma parecida, pero que significan algo totalmente distinto? (ej.: "embarrassed" vs. "embarazado").

    Muchas gracias por tu respuesta.
    Aquí se dice, "es mejor tarde que nunca"...el término que buscás es "false cognates"...coloquialmente en español se les dice "falsos amigos"...no sé el término gramatical exacto en español.
     
    < Previous | Next >
    Top