ley de la ventaja

roirosal

Senior Member
Spanish - Spain, Galician
Buenas. ¿Cómo se dice en italiano «ley de la ventaja»? Norma dentro de los poderes de decisión del árbitro por la que el árbitro permitirá que el juego continúe si el equipo contra el cual se ha cometido una infracción, se beneficia de continuar el juego.

Ejemplo: El árbitro concedió ley de la ventaja y el delantero metió gol.
 
  • alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    Ejemplo: El árbitro concedió ley de la ventaja y el delantero metió gol.
    Esempio: l'arbitro ha concesso/dato il "vantaggio". Il termine "norma" viene omesso quasi sempre.

    Dal punto di vista linguistico, secondo me, il termine "norma" è sbagliato perché nel linguaggio giuridico "norma" è sinonimo di "regola (di comportamento)". Il "vantaggio" però non rientra tra le 17 "regole" fondamentali del calcio e l'arbitro può decidere se applicarlo o no. In linguaggio giuridico, questo potere dell'arbitro si chiama "facoltà".
     

    alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Nessun commentatore serio dirà mai "regola". Tutt'al più dirà "norma". Nella stragrande maggioranza dei casi dirà "vantaggio" tout court che viene dato/applicato/concesso (o non...).
    Tuttavia l'appellativo di "norma" è solo un retaggio storico. Nel regolamento vigente in Italia si parla solo di "vantaggio".
     
    Last edited:
    Top