lhe/lho ou o

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by nigella_gg, May 8, 2007.

  1. nigella_gg New Member

    england, english
    quero dizer o seguinte en portugues mas nao estou seguro se o que escrivei en portuguese faz sentido. tambem nao estou seguro sobre o uso dos pronomes. alguem me pode ajudar por favor.

    she is unable to leave him as he has the ability to say the right things and use his potent sexual power in a way that sees her continuing to love him until the next conflict.

    Ela nao o pode deixar como ele tem a capacidade de diz-la as coisas correctas e usar um gran poder sexual para que ela segua amando-lhe.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    The part in red is a bit weird, though.


    Hi Nigella,
    To know about the "tons" of rules about the use of these pronouns you can visit these threads already discussed here:
    colocação pronominal 1 / colocação pronominal 2 / colocação pronominal 3 / próclise, mesóclise, ênclise
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "Ela é incapaz de deixá-lo, porque ele consegue dizer as coisas certas e usar o poder do magnetismo sexual para fazê-la continuar a amá-lo até ao conflito seguinte."
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Perfect!:thumbsup:
     
  5. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Braz. Port.
    Para não criarem desnecessariamente tópico semelhante, resolveram minhas dúvidas gramaticais e as inconsequentes reações idiossincráticas (m.q. idiossincrásicas) pegar uma carona nesse.
    1. Na frase abaixo, parece-lhes correto o primeiro lhe? E o segundo?
    2. O que acham da frase? Acham-na perfeita, estranha etc.?
    'Os bons contatos lhe garantiam tanto encomendas de serviços macabros quanto a garantia de que a justiça não lhe colocaria atrás das grades'.

    Fonte: Dioguinho, o matador de aluguel que foi oficial de justiça e virou lenda no interior paulista
     
  6. uchi.m

    uchi.m Banned

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    O uso de pronome oblíquo enclítico é perfeitamente aceitável em português brasileiro. Então não vejo problema, apesar de o último lhe poder ter sido melhor representado por o.
     
  7. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Braz. Port.
    :thumbsup:... mas e quanto à frase no todo, poderíamos torná-la "mais portuguesa"?
     
  8. uchi.m

    uchi.m Banned

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Do que já é? Não.
     
  9. guihenning

    guihenning Senior Member

    Turicum, C. Helvetica
    Portuguese - Brazil
    Para ficar mais portuguesa só tirando o primeiro 'lhe' e pondo no seu lugar 'o'.
     
  10. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Braz. Port.
    @guihenning, certo. Só não entendo como "os bons contatos [...] garantiam [...] a garantia..." já que o verbo, por si só, significa 'servir de garantia'. Uma parcela não tão ínfima da população lusófona acharia isso estranho.

    Pensei na seguinte continuação (com que nem todos concordarão):

    '[...] lhe garantiram tanto encomendas [...] como lhe deram a garantia de que a justiça [...]'
     
  11. uchi.m

    uchi.m Banned

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    'Os bons contatos lhe garantiam tanto encomendas de serviços macabros quanto a certeza de que a justiça não o colocaria atrás das grades'
     
  12. Marcio_Osorio Senior Member

    Recife-PE, Brazil
    Braz. Port.
    '... quanto a salvaguarda de que a justiça...' -- Fraco, mas serve.
     

Share This Page

Loading...