Liability

< Previous | Next >

katie_here

Senior Member
England/English
Hello, Good Evening,

I would like to help our Polish customers understand better when they are in my shop.

A man came in yesterday and wanted to send an item of jewellery for repair. As part of the details, I need to take the value of his item for liability purposes. This is the part I couldn't make myself understood

How do I explain that I need to know who much the item costs or is worth to the owner, for liability purposes. If it should become lost, we need to know a value to recompense them.

Thankyou very much.
 
  • mietagosia

    Senior Member
    Poland, Polish
    Ok, the whole thing sounds quite difficult in Polish, but I hope that thanks to it you will make yourself clear:

    "Muszę znać cenę przedmiotu lub na ile wycenia go wlaściciel, w związku z odpowiedzialnością finansową jaką ponosimy. W razie gdyby przedmiot się zgubił, łatwiej będzie ustalić wartość rekompensaty, ktorą zobowiązani jesteśmy Panu wypłacić."

    Cheers!
    MietaGosia
     

    mietagosia

    Senior Member
    Poland, Polish
    Ok, the whole thing sounds quite difficult in Polish, but I hope that thanks to it you will make yourself clear:

    "Muszę znać cenę przedmiotu lub na ile wycenia go wlaściciel, w związku z odpowiedzialnością finansową jaką ponosimy. W razie gdyby przedmiot się zgubił, łatwiej będzie ustalić wartość rekompensaty, ktorą zobowiązani jesteśmy Panu wypłacić."

    Cheers!
    MietaGosia
     

    BezierCurve

    Senior Member
    "Muszę znać cenę przedmiotu lub na ile wycenia go wlaściciel, w związku z odpowiedzialnością finansową jaką ponosimy. W razie gdyby przedmiot się zgubił, łatwiej będzie ustalić wartość rekompensaty, którą zobowiązani jesteśmy Panu wypłacić."
    That sounds really good and clarifies all the details!
    Just one more thing: to cover both genders of customers we might add "/Pani":

    "Muszę znać cenę przedmiotu lub na ile wycenia go wlaściciel, w związku z odpowiedzialnością finansową jaką ponosimy. W razie gdyby przedmiot się zgubił, łatwiej będzie ustalić wartość rekompensaty, którą zobowiązani jesteśmy Panu / Pani wypłacić."
     

    katie_here

    Senior Member
    England/English
    Thankyou for your answers, I really appreciate it.

    But as a person who knows no polish whatsover, what am I actually saying?

    I was hoping to just have a word or two I could write down, then when I'm taking the details, and I ask about "liability", I can give them something to explain.

    thanks.

    Hope I'm not being too much of a nuisance. :)
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    That sounds really good and clarifies all the details!
    Just one more thing: to cover both genders of customers we might add "/Pani":

    "Muszę znać cenę przedmiotu lub na ile wycenia go wlaściciel, w związku z odpowiedzialnością finansową jaką ponosimy. W razie gdyby przedmiot się zgubił, łatwiej będzie ustalić wartość rekompensaty, którą zobowiązani jesteśmy Panu / Pani wypłacić."
    Or you could equally omit Panu / Pani altogether.


    Thankyou for your answers, I really appreciate it.

    But as a person who knows no polish whatsover, what am I actually saying?

    I was hoping to just have a word or two I could write down, then when I'm taking the details, and I ask about "liability", I can give them something to explain.

    thanks.

    Hope I'm not being too much of a nuisance. :)
    If you are after a translation of liability then here it is:
    liability -- odpowiedzialność (in this case finansowa, i.e. financial)


    Tom
     
    < Previous | Next >
    Top