liar la manta a la cabeza

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by soldatic, Aug 9, 2006.

  1. soldatic Member

    Belgrade
    serbian, Serbia
    La oracion completa dice:" Deberías liarte la manta a la cabeza, corretrte cuatro buenas juergas y...." de modo que me suena a frase hecha pues la traducción literal no suena lógica.
     
  2. fsabroso

    fsabroso Senior Member

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    En google encontré muchos resultados con esta frase, no estoy seguro, es un "idiom" español, creo que es una forma de decir "olvidarte de todo"

    Esperemos algún amigo español que nos confirme o describa que es exactamente.

    Saludos!
     
  3. eileen_es Senior Member

    Madrid, España
    Spanish. Spain
    pues sí, es olvidarse de todo e irse a pasar un buen rato con los amigos (lo de correrse una juerga suele significar ir a un bar y emborracharse)
     
  4. EMar New Member

    Spain
    No es del todo cierto.
    Líar o liarse la manta a la cabeza, significa en la mayoría de los casos involucrarse en algo.
    Hacer juerga (emborracharse, etc... ) es otra cosa.
    Por ejemplo, si estás en casa y decides hacer un postre, pero te lías de tal manera que terminas haciendolo complicadísimo, y dices: ayer iba a hacer un bizcocho pero al final me lié la manta a la cabeza y terminé preparando un souffle...
     
  5. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    Tomar una decisión precipitada o actuar de modo irreflexivo. (Del diccionario.)
     
  6. sogato Senior Member

    Barcelona, Spain. Spanish, Catalan
    Estoy con Emar, para mí es "complicarse la vida", es decir acabar haciendo algo mucho más complicado de lo que inicialmente había planeado aunque también puede significar que me lance y decida llevar a cabo una acción difícil o complicada sabiéndolo previamente.

    Saludos,
     
  7. Iratxo

    Iratxo Senior Member

    Alegia (Gipuzkoa)
    Spanish - Spain / Basque
    más que "liar la manta a la cabeza", yo diría que la expresión es "liarse la manta a la cabeza" (al menos es así como yo la conozco).
    para mí el significado es más bien el segundo de los que dice sogato, lanzarte a hacer algo que sabes que puede ser arriesgado o complicado o no demasiado apropiado.
     

Share This Page

Loading...