liar la manta a la cabeza

soldatic

Member
serbian, Serbia
La oracion completa dice:" Deberías liarte la manta a la cabeza, corretrte cuatro buenas juergas y...." de modo que me suena a frase hecha pues la traducción literal no suena lógica.
 
  • fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    En google encontré muchos resultados con esta frase, no estoy seguro, es un "idiom" español, creo que es una forma de decir "olvidarte de todo"

    Esperemos algún amigo español que nos confirme o describa que es exactamente.

    Saludos!
     

    EMar

    New Member
    Spain
    No es del todo cierto.
    Líar o liarse la manta a la cabeza, significa en la mayoría de los casos involucrarse en algo.
    Hacer juerga (emborracharse, etc... ) es otra cosa.
    Por ejemplo, si estás en casa y decides hacer un postre, pero te lías de tal manera que terminas haciendolo complicadísimo, y dices: ayer iba a hacer un bizcocho pero al final me lié la manta a la cabeza y terminé preparando un souffle...
     

    sogato

    Senior Member
    Barcelona, Spain. Spanish, Catalan
    Estoy con Emar, para mí es "complicarse la vida", es decir acabar haciendo algo mucho más complicado de lo que inicialmente había planeado aunque también puede significar que me lance y decida llevar a cabo una acción difícil o complicada sabiéndolo previamente.

    Saludos,
     

    Iratxo

    Senior Member
    Spanish - Spain / Basque
    más que "liar la manta a la cabeza", yo diría que la expresión es "liarse la manta a la cabeza" (al menos es así como yo la conozco).
    para mí el significado es más bien el segundo de los que dice sogato, lanzarte a hacer algo que sabes que puede ser arriesgado o complicado o no demasiado apropiado.
     
    < Previous | Next >
    Top