libro de español/estudio del español (artículo)

oh_genius

New Member
chinese
¡Por favor! no entiendo el uso del artículo, especialmente cuando se encuentra entre "de" y "sustantivo". Por ejemplo, ¿por qué se dice "libro de español" y "estudio del español"? ¿no es un estudio que se trata de español? y ¿por qué se dice "regularidad de las lluvias" en lugar de "regularidad de lluvias"? hay tantos ejemplos que no puedo enumerarlos todos. ¡Socorro!
 
  • Trastolillo

    Senior Member
    Español de España
    Hola.

    Es algo complejo, sobre todo para los estudiantes del de el] idioma español

    Algo te puede aclarar el siguiente artículo:

    ¿”DE” O “DEL”?
    Una consulta al diccionario de la RAE mostrará que “del” es sólo una contracción de “de” y “el” (como ocurre con “a” y “el” para formal “al“). Esencialmente es para evitar la cacofonía de la “e“. Por supuesto existen las excepciones como cuando el artículo es parte del nombre, (por ejemplo “… de El Salvador”). La definición de “de“ es más complicada, aunque esencialmente las diversas acepciones de la palabra denotan pertenencia u origen, mientras que su función como reforzador o preposición “con”, “para”, “por” o “a” es más reducida.

    Saludos.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Sin artículo hay un mayor grado de generalidad que con él. En libro de español, español se toma como término genérico sin contraponerlo a otros idiomas. En estudio del español, español se toma como idioma concreto en contraposición a otros idiomas. Regularidad de las lluvias implica que el hablante tiene en mente unas lluvias concretas mientras que regularidad de lluvias implica que no tiene en mente ninguna lluvia en concreto.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Decimos "libro de español", como decimos "libro de matemática", "libro de historia". En este caso estamos usando "español" como una disciplina, materia o asignatura escolar.
    En cambio cuando decimos "estudio del español", el español está pensado como el idioma que es objeto de estudio, no como la disciplina que lo estudia.

    Combinando las dos ideas podríamos decir "Libro de estudio del español".
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    También puedes unir lo de acá. Cuando un niño tiene enfrente los de Lagartija y otros diez libros, ese de+escueto es lo que separa cada libro, lo que completa cada 'libro gris' en la mente. Diferente con esos sustantivos en 36.5d, que te hacen pensar en una acción.

    El último sería similar al genitivo en otros idiomas. El 'poseedor' es la entidad que importa 'establecer' ahí. El mismo sustantivo que enfatizarías al preguntar Y las lluvias, ¿cuál es su regularidad? Diferente en época de lluvias ~ ˚lluviosa (describes época).
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    El “libro de español” tiene adentro el español que vas a estudiar (como en “bolsa de galletas”). Y “estudio del español” no tiene adentro el español, sino un estudio (no es parecido a una bolsa).

    También te podrían decir que “hecho de” para el caso de “libro de español”, pero eso no me cuadra.
     

    oh_genius

    New Member
    chinese
    muchas gracias por sus respuestas arriba! ya quedo claro con la primera pregunta, la diferencia entre "libro de español" y "estudio del español", pero sigo sin entender la segunda, según S.V, se pone artículo en el lugar donde se enfatiza. Luego, ¿cómo sé que cuándo se quiere enfatizar y otras veces no? por ejemplo, "la regularidad de las lluvias" y "la época de lluvias"
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Hola. P. ej. si en otros idiomas construyes lluvi[osa] temporada, como ˚fría temporada, ˚caliente temporada (de calor), lo importante es que lo asocies ahí con una descripción ("análogos a los adjetivos" en el otro hilo). Con la otra, en vez de lluviosa regularidad, puedes dejar foco + posesivo (estas lluvias, su frecuencia es....). Foco, al comienzo y con algo de énfasis.

    Con estas, te da una imagen 'conocida'. Las también sirve en casos 'genéricos', sin artículo en otras lenguas. Perdimos las otras terminaciones del latín, pero cada artículo grita 'sigue un sustantivo'. Luego la marca importa más si puedes dejarlo en una posición focal, c. algún sujeto 'agente', antes del verbo. En vez de necesitan lluvias, no faltan lluvias (no 'hacen' nada, hablas de ˚existencia).

    En tu caso, en vez de tener dos terminaciones diferentes (como algún genitivo, pluviae), ambas llevan artículo. En una frase como Lleva traje el padre, vestido la madre y un chalequito el niño, el contraste con ∅ o un deja clara la función de cada elemento. La duplicación pronominal tenía una raíz similar; en vez de necesitar una marca c. pluviam, en Es que la lluvia yo siempre la he amado, la aclara su función, y mantienes un orden más 'libre', al hablar (cuando dices la lluvia, quizás no sabes si será CD, solo 'estableces' una entidad).
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    "la regularidad de las lluvias" y "la época de lluvias"
    Respecto a la expresión "la regularidad de las", vemos un "de" que tiene significado de pertenencia; las lluvias en la oración completa tienen una regularidad que es de ellas ("su regularidad"), como en "el tamaño de las nubes" o "la casa de los señores".
    Entonces también hay pertenencia en "la época de las lluvias", pero no hay pertenencia en "la época de lluvias", porque en esta última el "de" sirve para diferenciar una "época de una cosa", de otras épocas "de otras cosas", es decir, hay épocas formadas de algo y otras épocas formadas de otras cosas; lás épocas no pertenecen a las lluvias cuando queremos mencionar de qué está formada una época (aquí sí diría "hechas de").
    En mi anterior intervención no quise abordar el caso de "estudio de español" (con "de" en vez de "del"), porque esa es especialmente complicada, comenzando por el hecho de que me parece correcta la expresión "estudio de gramática" porque en ella reconozco un "cosa llamada estudio", parecido a "libro" (libro de español → cosa de español → bolsa de español → con español en su interior), sin embargo, creo, y solamente es mi opinión, que "estudio de gramática" es un término anticuado, y que actualmente la palabra "estudio" se percibe más como un compendio y presentación de los análisis sobre un tema, puesto a disposición para una revisión por parte de los interesados, lo cual lleva a una costumbre más moderna de decir "estudio del" (estudio de la gramática inglesa), y entonces no me parece que tengas que preocuparte mucho por la diferencia entre "estudio de" y "estudio del", ya que, en mi opinión, la tendencia actual va dirigida hacia un uso de los "estudios" modernos con el "del". En resumen, un "estudio" es completamente "objeto" (obra escrita) y el otro sugiere actividad sin llegar a ser un verbo, porque ambos son sustantivos.
    Como dato curioso, el diccionario de la RAE decía en su versión en línea del 2001 que "análisis" podía significar "examen que se hace de una obra", pero la versión actual en línea dice que "análisis" puede significar "estudio detallado de algo", lo cual refleja, creo, la tendencia a interpretar"estudio" más como una actividad que como una obra-objeto, en el contexto que nos atañe.
     
    Last edited:
    Top