Licence (Bac+3), Maîtrise, Master (para Argentina)

tmcd

New Member
Argentinian Spanish
Tengo que traducir 3 títulos, uno de licence, otro de maîtrise y el tercero de master.

He leído varios hilos sobre la traducción estos términos, pero aún no estoy segura de cómo traducirlos.
En Argentina, "licence" no corresponde a una licenciatura, no sé si traducirlo de todos modos como Licenciatura y aclarar en una nota que se trata de un primer ciclo de estudios univesitarios de 3 años. Vi que en España, podría llegar a traducirse como "diplomatura", pero no existe esto en Argentina.

Y con respecot a Maîtrise(Bac+4) y Master (Bac+5), ¿puede ser maestría y máster, respectivamente? También resulta un poco confuso.

Si alguien tiene una idea o sugerencia, se lo agradezco enormemente!
 
  • naolinco

    Senior Member
    français- Belgique
    Hola tmcd,

    No conozco el sistema universitario argentino y no sé lo que pueda ser exactamente una licenciatura en Argentina. Sin embargo, si la diferencia entre la licence francesa y la licenciatura argentina sólo radica en el número de años, te sugiero que utilices la palabra "licenciatura" para tu traducción, porque designa el grado inicial de los estudios universitarios.

    En cuanto a la maitrise y master, es este último que personalmente llamaria "maestría", por el mismo motivo: ambos representan un grado, el primero de los posgrados, que consigues después de dos años de estudios si ya eras titular de una licenciatura (en México, donde radicó actualmente, la palabra es "maestría"; ignoro si es lo mismo en Argentina).

    El caso de la maitrise es un poco distinto: este título ha desaparecido desde la reforma de Bolonia, y si se le tiene que encontrar una apelación actualizada, sería master1. Pero, por una parte, traducirlo como "maestría 1" o algo por el estilo sería entre anacrónico e incomprensible; por otra parte, ni en el antiguo sistema, ni en el nuevo, me parece que corresponde a un grado, de tal forma que no se le puede traducir por "maestría". Personalmente, mantendría esta palabra en francés.

    Pero, bueno, creo también que esto se presta a debate.

    Muy cordialmente...
     

    penelope8

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Cada país utiliza una terminología distinta para referirse a los diferentes títulos universitarios en función de la duración en años o su medida en créditos (ECTS). Si nadie aporta a este foro los términos exactos que se emplean en el sistema educativo universitario en Argentina (aplica también para otro/s país/es) , yo dejaría el título en su idioma original, francés y entre paréntesis aclararía la duración en años, tal como se ha planteado en la pregunta:

    Bac + 3, +4, +5
     

    planetalingua

    New Member
    Español
    Buenos días foristas,
    Tengo que traducir un diploma de "Licence" para Colombia, lo cual equivaldría en este país a un "título de pregrado". Sin embargo, además de feo, nunca he visto que se utilice la palabra pregrado como tal en los diplomas nacionales. Se dice simplemente " se confiere el título de Bacteriólogo / Ingeniero / Economista," etc. Y tampoco me atrevo a utilizar la palabra "licenciatura" porque en Colombia ésta se refiere a los títulos universitarios que tienen por finalidad la enseñanza de una disciplina. Es decir, que si tienes un título de licenciatura en Matemáticas, es porque estudiaste para enseñar las Matemáticas. Alguien me puede dar una manito?
     
    Top