Estoy de acuerdo con tu información sobre la precedencia y significado del título de licenciado en España. Creo que es igual en otros paises latinoamericanos.Una aclaración sobre el término "licenciado" en España.
El programa universitario básico en España es de 5 años (o en algunas universidad, 4 años con más clases cada año). Este programa es la "Licentiatura", y no es lo mismo que "Bachelor of Arts/Sciences". De hecho, en algunos casos los "licenciados" pueden convalidar sus diplomas por un Máster en EEUU.
Por tanto, en España (no sé de otros países) el término "licenciado" se refiere a aquellos que han cursado con éxito la Licenciatura. Se puede traducir el término como "Licentiate graduate", or simply "Licentiate".
No es lo mismo que el término en inglés de "license", que se refiere a un permiso oficial de ejercer una actividad determinada (p. ej. "dog license" a la actividad de poseer un perro). Es cierto que al obtener la Licenciatura, un está capacitado (y por tanto licenciado) para ejercer una profesión, pero la traducción literal al inglés "license" da una impresión equivocada, porque en los EEUU las "licenses" no requieren estudios universitarios, mientras que cualquier "licenciado" en España habrá cursado el programa oficial universitario.
Salu2
Estoy de acuerdo con tu información sobre la precedencia y significado del título de licenciado en España. Creo que es igual en otros paises latinoamericanos.
Pero, el tema de este hilo es de como se dice el título Licenciado en inglés, dentro de lo posible. También estoy de acuerdo contigo que no tiene nada que ver con la palabra "license".
Saludos.
Muy correcta tu traducción a "Licentiate", pero no se usa en el inglés cotidiano, ni hablado ni por escrito. Se podrá usar en documentos muy formales o legales.Mi respuesta no fue nada clara, pero abogo por la traducción "Licentiate" (como en "Paul is/has a Licentiate in Biology"), o "Licentiate Graduate" (como en la frase "The Master's program is open to licentiate graduates".
Salu2
Muy correcta tu traducción a "Licentiate", pero no se usa en el inglés cotidiano, ni hablado ni por escrito. Se podrá usar en documentos muy formales o legales.
Saludos.
En tus buenos puntos 1,2,3 temo que estás usando "licenciados" en forma muy general. No todos los graduados de universidad son licenciados. En términos muy generales, se puede considerar y decir que son de nivel licenciatura.Aunque generalmente no se usa "Licentiate" en contextos de universidades seculares, existe también un grupo grande de universidades católicas en los EEUU, donde sí se usa el término, ya que estas universidades han mantenido mucho más las tradiciones europeas con respecto a sus títulos académicos.
Así que diría que dentro de un contexto académico, se podría usar el término tranquilamente, ya que se usan y entienden términos semejantes como B.Phil (Bachelor of Philosophy), Th.D. (Doctor of Theology) y JCD (Juris canonicis doctor... aquellos licenciados en derecho canónico) de la misma manera.
En cuanto a contextos no universitarios, donde no hace falta ser técnico, añadiría a tu lista de usos del término:
1) Los licenciados participaron en un acto académico, donde recibieron sus diplomas...
"The new graduates participated in an academic ceremony..."
2) El programa está abierto a licenciados en farmacia
"The programa is open to graduates in Pharmacy"
3) El número de licenciados supera por tercer año el número de puestos de trabajo...
"The number of university graduates exceeds for the third consecutive year the number of available positions"
Salu2
Volviendo a la pregunta de cómo llamar a un Licenciado, si se refiere a un abogado, pregunto, en caso de que no se utilice el nombre de la persona, pero sí está claro que es un abogado por el contexto, ¿no estaría correcto traducirlo a "counselor"? Dudo que se llamen Esquire unos a los otros, o Esquire Smith. Sería de la misma manera que se dice "Congressman Doe" o "President Washington".
Así es, counselor. Pero cuidado que hay de varios tipos. Por ahí que tal vez te refieras a un Prosecutor, o un Attorney.
Y si por ahí usas el nombre Mr. Shadaypr. Atty.![]()
Así es, counselor. Pero cuidado que hay de varios tipos. Por ahí que tal vez te refieras a un Prosecutor, o un Attorney.
Y si por ahí usas el nombre Mr. Shadaypr. Atty.![]()