Liebe macht blind.

< Previous | Next >

dattse

Banned
English - USA
Hi,

What does "Liebe macht blind." mean? It sounds like a literal translation from some other language rather than authentic German.

Vielen Dank!
 
  • Lhost Vokus

    Senior Member
    German
    If you love someone (something) you don't remark the negative sides of the object of your love. Or you don't want to remark it.
    Example: A man fell in love in a poor women. Then he don't see, that she is only interested in his money.

    Thats authentic german, no translation.
     

    Demiurg

    Senior Member
    German
    It literally means "Love makes (you) blind". It's completely idiomatic in German.

    Edit: crossed with Lhost Vokus
     

    Lhost Vokus

    Senior Member
    German
    Wenn, dann müsste es "blenden" heißen. "blenden" ist blind machen, auch dann, wenn es nur verübergehend ist, z. B. "Die tiefstehende Sonne blendet mich".
    "verblenden" ist auch noch etwas anderes: nämlich "Etwas mit einem schöneren, wertvolleren Material verkleiden" (s.https://www.duden.de/rechtschreibung/verblenden;

    Aber "Liebe macht blind" ist ein feststehender Ausdruck. "Liebe blendet" oder "Liebe verblendet" klingt falsch.
     

    Lhost Vokus

    Senior Member
    German
    Laut meinem Herkunftswörterbuch hat "verblenden" im mittelhochdeutschen zwei Bedeutungen: a) Geist oder Sinn trüben; und b) Mauerwerk o.ä. verkleiden. Ob man jetzt für die eine Verwendung metaphorisch sagen soll, da bin ich mir nicht sicher. Wenn das Wort wirklich einfach zwei Bedeutungen hat (das ist mein Sprachgefühl), dann nicht. Aber das müssten Sprachprofis klären.
     

    Demiurg

    Senior Member
    German
    Laut meinem Herkunftswörterbuch hat "verblenden" im mittelhochdeutschen zwei Bedeutungen: a) Geist oder Sinn trüben; und b) Mauerwerk o.ä. verkleiden. Ob man jetzt für die eine Verwendung metaphorisch sagen soll, da bin ich mir nicht sicher.
    Ich vermute, es ging Perseas darum, dass "verblenden (a)" nur noch im übertragenen Sinne verwendet werden kann, während "blenden" auch ganz konkret die Bedeutung "blind machen" (das Augenlicht dauerhaft zerstören) hat.
     

    Hutschi

    Senior Member
    Der Duden erlaubt es:
    Duden | verblenden | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme
    "BEDEUTUNGEN, BEISPIELE UND WENDUNGEN
    1. unfähig zu vernünftigem Überlegen, zur Einsicht, zur richtigen Einschätzung der Lage o. Ä. machen
      Herkunft
      mittelhochdeutsch verblenden
      Beispiele
      • sich nicht verblenden lassen
      • [von Hass, Neid] verblendete Menschen"
    Allerdings wird es nicht sprichwörtlich mit "Liebe" verwendet.
    Zumindest habe ich es noch nicht so gehört.

    Im Sinne des Dudens kenne ich es aber. In manchem Kontext wäre es auch mit "Liebe" verwendbar, aber eben nicht als Sprichwort.

    Das "ver" enthält implizit "macht".
     

    Perseas

    Senior Member
    Vielen Dank!
    Dann ist die erste Bedeutung (verblenden=τυφλώνω) metaphorisch und nicht buchstäblich gemeint.
    verblenden | Ελληνικά » Γερμανικά | PONS
    Entschuldigt, wenn meine Aussage nicht klar war! Ich meinte, dass "verblenden" nach diesem Wörterbuch "τυφλώνω" heißt. Das griechische Verb heißt buchstäblich "blenden"/"blind machen" und metaphorisch "unfähig zu vernünftigem Überlegen, zur Einsicht, zur richtigen Einschätzung der Lage o. Ä. machen". Also hatte ich am Anfang gedacht, dass es um die buchstäbliche Bedeutung ging, was falsch ist. Vielen Dank!
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Da "blind machen" "verblenden" heißt, kann man auch "Liebe verblendet" sagen?
    Wenn, dann müsste es "blenden" heißen.
    Ich bin nicht der gleichen Ansicht wie Lhost Vokus.

    Wenn "Liebe macht blind" keine feststehende Wendung wäre, würde ich eher "Liebe verblendet" verwenden als "Liebe blendet", denn ersteres ist ja der eigentliche (übertragene) Sinn von "Liebe macht blind".

    verblenden
    ⟨etw. verblendet jmdn.⟩ etw. nimmt jmdn. durch den äußeren Schein für sich ein und beraubt ihn dadurch der klaren Einsicht, Überlegung
    Liebe macht blind
    Wer sich verliebt hat, verliert den Blick für die Realität; Wer jemanden liebt, nimmt die Schwächen des geliebten Wesens nicht wahr
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    What does "Liebe macht blind." mean? It sounds like a literal translation from some other language rather than authentic German.
    Auf Englisch sagt man "Love is blind.",
    auf Französisch "L'amour rend aveugle." = "Liebe macht blind."
    aber alle drei bedeuten dasselbe. ;)
     

    Schlabberlatz

    Senior Member
    German - Germany
    "blenden" ist blind machen, auch dann, wenn es nur verübergehend ist, z. B. "Die tiefstehende Sonne blendet mich".
    Das halte ich für übertrieben:
    durch übermäßige Helligkeit das Sehvermögen bei jemandem zeitweise beeinträchtigen
    Beispiel
    das grelle Licht [der Scheinwerfer] blendete ihn
    Duden | blenden | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft
    (Es gibt natürlich noch eine andere Bedeutung, wo es wirklich um „blind machen“ geht:
    a. [vorübergehend] das Sehvermögen nehmen
    b. jemandem die Augen ausstechen, -brennen o. Ä.
    Beispiel

    der Verräter wurde erst geblendet, dann aufs Rad geflochten
    Duden | blenden | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft
    .)
     
    < Previous | Next >
    Top