Lievito di birra

Discussione in 'Italian-English' iniziata da Hopeee, 21 Novembre 2006.

Tags:
  1. Hopeee New Member

    italian
    Salve!!
    Mi chiedevo se qualcuno sapesse come si dice LIEVITO di BIRRA (quella che si prende per la digestione o per la pelle e si compra in farmacia), in inglese.

    (non il lievito di birra che si usa per cucinare, so che quello si chiama baking powder, ma non è quello che cerco io).

    Grazie!!!!
     
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, Hopeee, benvenuta nel forum!
    Io ho trovato "brewer's yeast", o "barm".
    Ma aspetta i madrelingua..!
     
  3. SweetSoulSister Senior Member

    American English
    Yes, we say "brewer's yeast".
     
  4. mrg Senior Member

    Si chiama qualche volte anche "nutritional yeast" (si può comprarla dove si trova del cibo macrobiotico).
     
  5. tuens New Member

    allora, ma "lievito di birra" che si usano in italia per fare la pizza e' "brewer's yeast" in inglese o ha un'altro nome? c'e' "active dry yeast" ... e quello che sarebbe lievito di birra?

    hopeee, non credo che si chiami "baking powder" -- quello e' un'altra cosa.
     
  6. mrg Senior Member

    Una domanda importante! Posso dirti the uses for the English terms. Forse puoi aiutarmi con le parole Italiane? C'e un modo di sapere quando lievito significa "yeast" e quando "baking powder," senza il contesto?

    active dry yeast --> pane, pizza
    brewer's yeast/nutritional yeast --> la digestione
    baking soda* --> biscotti, torte
    baking powder** --> biscotti, torte

    *bicarbonato di soda
    **baking soda mixed with cream of tartar, sometimes with added starch

    Forse le stesse lievite potrebbere fare la birra e il pane, non lo so, ma gli altri non si può scambiare (sostituire?).

    (Corregete il mio Italiano, se volete.)
     
  7. nickditoro

    nickditoro Senior Member

    Minneapolis, MN
    English/USA
    Good questions; I'm always interested to know such things myself. The only correction I will make for you, other than pointing out what I suspect is a typo with "c'è" (the "e" needs an accent mark), is that the word "italiano" is always spelled with a lower-case "i."

    Nick
     
  8. kan3malato

    kan3malato Senior Member

    Italia/Italiano
    Ciao
    Baking powder= Lievito chimico, è una polvere bianca, che si mette negli impasti per i dolci, dove la lievitazione avviene in forno, al contrario del lievito di birra che è tutta un'altra cosa.però mi dispiace, non so come si chiami in Inglese
     
  9. tuens New Member

    Ma MRG, lievito di birra non e' solo per la digestione -- e quello che si usa per fare la pizza (se vai al forum di pizza punto it (non posso incollare l'indirizzo) vedrai che si usano sempre quello). Quindi mi dici che si tradurre "lievito di birra" in inglese come "active dry yeast" o che "lievito di birra" e, infatti, "brewer's yeast" in inglese e che negli Stati uniti la gente non considera quel lievito come un lievito per cucinare?

    Mi pare molto strano che sia sempre lievito di birra per fare le pizze in italia ma che qua negli Stati uniti nessuno lo vede come ingrediente per cuocere in forno; se quel traduzione e' sbagliato, mi parrebbe molto strano che "lievito di birra" non e' "brewer's yeast." Se qualcuno mi puo' aiutare sarei molto grato.... grazie!
     
  10. mrg Senior Member

    Sei vermente bello, tuens! Perchè non ho pensato di cercare un po' più delle ricette?:eek: Come ho capito, si può tradurre i termini dal AE così:

    yeast: lievito/lievito di birra
    active dry yeast: lievito/lievito di birra
    nutritional yeast: lievito di birra
    brewer's yeast: lievito di birra (dipende al contesto, può significa per la digestione oppure la birra)

    (No, gli Americani non considerano brewer's yeast come un'ingrediente per cucinare. Forse i pochi chi comprano il lievito dal birreria sanno che il lievito che usano per fare il pane è proprio lievito di birra, ma generalmente e nel mercato, no. Magari perchè nessuno non fa il pane a casa? Ma adesso vado fuori della tema.)

    Okay! Una piccola ossessione, ma adesso ho finito.:D

    Beh, è solamente come i termini sono utilizzati, non ti preoccupare.;)
     
  11. tuens New Member

    Grazie per le risposte, MRG - e' troppo complicata questa per una cosa che dovrebb'essere facile!
     
  12. raffavita

    raffavita Senior Member

    Rome
    italian
    Ciao a tutti,
    ;)

    E "dried yeast" è sempre il lievito (di birra) secco, cioè in polvere??

    Grazie mille a tutti.
    :)
     
  13. mrg Senior Member

    Ciao raffavita,

    I think we usually call it "active dry yeast." But yes, it's powdered & dry. Happy baking! :)
     
  14. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    My understanding also is that brewer's yeast is a nutritional product, sold in pharmacies. Nowadays, at least in America, we usually use "active dry yeast", a powder. The yeast that comes in a cube is "fresh yeast." Those it is called "lievito di birra," it is natural to want to translate that as "brewer's yeast." However, "lievito di birra fresco" is best translated as "fresh yeast," not "fresh brewer's yeast." Unfortunately, cubes of fresh yeast are a little hard to find. In Europe they can be found in the supermarket. Here in America it is more difficult.
     
  15. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Hi L'aura!

    You gave an excellent explanation really.;)

    Bye,

    Benzene
     
  16. L'aura che tu respiri Senior Member

    East Boston
    English - USA
    I did a little more research. Lievito di birra fresco = baker's yeast = cake yeast = compressed yeast = fresh yeast = active fresh yeast = wet yeast. They're all synonyms. BUT, brewer's yeast is NOT, it is something different.
     
  17. Just out of curiosity, my wife usually refers to baker's yeast as dough. Does anyone else use this term? I haven't seen it mentioned in this thread... I don't know if it comes from the fact that traditionally bread was leavened using a part of a previously prepared dough or if it is short for sourdough, or if it is just a misuse of the word.
     
  18. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Le Marche, Italy
    English (England)
    Well how about this: “lievito di birra” is redirected in Italian Wikipedia to ‘Saccharomyces cerevisiae’. The English ‘Saccharomyces cerevisiae’ page says the following:
     
  19. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Mark, if you click onto "baker's yeast' in that link, you'll find this:
    Baker's yeast is of the species Saccharomyces cerevisiae,[1] which is the same species (but a different strain) commonly used in alcoholic fermentation, which is called brewer's yeast.[2]
     
  20. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Le Marche, Italy
    English (England)
    I guess it’s brewer’s yeast for brewing and baker’s yeast for baking then, staggeringly enough. :) Cerevisiae is Latin for “di birra”, apparently.
     
  21. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Yes, but they're different strains. :)
     
  22. tsoapm

    tsoapm Senior Member

    Le Marche, Italy
    English (England)
    Gotcha: it’s just that I don’t have any information on the strain of lievito di birra.
     
  23. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    If it's for baking it's called either fresh yeast or baker's yeast (or at least it was when I took my Food and Nutrition O-level:D).

    [​IMG]
     

Condividi questa Pagina

Sto caricando...